# Translation of Odoo Server. # This file contains the translation of the following modules: # * digest # # Translators: # Wil Odoo, 2024 # Aleš Pipan, 2025 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo Server 18.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-09-26 08:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-25 09:41+0000\n" "Last-Translator: Aleš Pipan, 2025\n" "Language-Team: Slovenian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/sl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "Language: sl\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_mail_main msgid "➔ Open Report" msgstr "➔ Odpri poročilo" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_mail_main msgid "Odoo" msgstr "Odoo" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_mail_main msgid "Unsubscribe" msgstr "Odjava" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form msgid "Activate" msgstr "Aktiviraj" #. module: digest #: model:ir.model.fields.selection,name:digest.selection__digest_digest__state__activated #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_search msgid "Activated" msgstr "Aktivirano" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.res_config_settings_view_form msgid "Add new users as recipient of a periodic email with key metrics" msgstr "" "Dodajte nove uporabnike kot prejemnike občasnih e-poštnih sporočil s ključno" " metriko" #. module: digest #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__group_id msgid "Authorized Group" msgstr "Pooblaščena skupina" #. module: digest #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__available_fields msgid "Available Fields" msgstr "Razpoložljiva polja" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form msgid "Check our Documentation" msgstr "Preverite našo dokumentacijo" #. module: digest #. odoo-python #: code:addons/digest/models/digest.py:0 msgid "Choose the metrics you care about" msgstr "Izberite meritve, ki vas zanimajo" #. module: digest #: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_6 msgid "Click and hold on a Menu Item to reorder your Apps to your liking." msgstr "" "Kliknite in pridržite element menija, da po želji spremenite vrstni red " "aplikacij." #. module: digest #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__company_id msgid "Company" msgstr "Podjetje" #. module: digest #: model:ir.model,name:digest.model_res_config_settings msgid "Config Settings" msgstr "Uredi nastavitve" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.res_config_settings_view_form msgid "Configure Digest Emails" msgstr "Nastavi e-poštne povzetke" #. module: digest #. odoo-python #: code:addons/digest/models/digest.py:0 msgid "Connect" msgstr "Povežite" #. module: digest #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__kpi_res_users_connected msgid "Connected Users" msgstr "Povezani uporabniki" #. module: digest #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__create_uid msgid "Created by" msgstr "Ustvaril" #. module: digest #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__create_date msgid "Created on" msgstr "Ustvarjeno" #. module: digest #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__currency_id msgid "Currency" msgstr "Valuta" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form msgid "Custom" msgstr "Prilagojeno" #. module: digest #: model:ir.model.fields.selection,name:digest.selection__digest_digest__periodicity__daily msgid "Daily" msgstr "Dnevno" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form msgid "Deactivate" msgstr "Deaktiviraj" #. module: digest #: model:ir.model.fields.selection,name:digest.selection__digest_digest__state__deactivated #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_search msgid "Deactivated" msgstr "Onemogočeno" #. module: digest #: model:ir.model,name:digest.model_digest_digest msgid "Digest" msgstr "Povzemanje" #. module: digest #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_res_config_settings__digest_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.res_config_settings_view_form msgid "Digest Email" msgstr "E-poštni povzetek" #. module: digest #: model:ir.actions.act_window,name:digest.digest_digest_action #: model:ir.actions.server,name:digest.ir_cron_digest_scheduler_action_ir_actions_server #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_res_config_settings__digest_emails #: model:ir.ui.menu,name:digest.digest_menu msgid "Digest Emails" msgstr "E-poštni povzetki" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.portal_digest_unsubscribed msgid "Digest Subscriptions" msgstr "Naročnine na povzemanje" #. module: digest #: model:ir.actions.act_window,name:digest.digest_tip_action #: model:ir.model,name:digest.model_digest_tip #: model:ir.ui.menu,name:digest.digest_tip_menu msgid "Digest Tips" msgstr "Priporočila za povzemanje" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form msgid "Digest Title" msgstr "Naslov povzetka" #. module: digest #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__display_name msgid "Display Name" msgstr "Prikazani naziv" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form msgid "Email Address" msgstr "E-poštni naslovi" #. module: digest #: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_5 msgid "Feeling eye strain? Give your eyes a break by switching to Dark Mode." msgstr "" "Čutite naprezanje oči? Privoščite si odmor s preklopom na temni način." #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form msgid "General" msgstr "Splošno" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_search msgid "Group by" msgstr "Združi po" #. module: digest #: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_1 msgid "" "Have a question about a document? Click on the responsible user's picture to" " start a conversation. If his avatar has a green dot, he is online." msgstr "" "Imate vprašanje o dokumentu? Kliknite sliko odgovornega uporabnika, da " "začnete pogovor. Če ima njegov avatar zeleno piko, je na spletu." #. module: digest #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__id #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__id msgid "ID" msgstr "ID" #. module: digest #. odoo-python #: code:addons/digest/controllers/portal.py:0 msgid "Invalid periodicity set on digest" msgstr "Neveljavna periodičnost, nastavljena za povzetek" #. module: digest #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__is_subscribed msgid "Is user subscribed" msgstr "Je uporabnik naročen" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_tree msgid "KPI Digest" msgstr "Ključni kazalniki povzetka" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_tip_view_form msgid "KPI Digest Tip" msgstr "KPI - Nasvet za pregled ključnih kazalnikov uspešnosti" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_tip_view_tree msgid "KPI Digest Tips" msgstr "KPI - Nasveti za pregled ključnih kazalnikov uspešnosti" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form msgid "KPIs" msgstr "Ključni kazalniki " #. module: digest #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__kpi_mail_message_total_value msgid "Kpi Mail Message Total Value" msgstr "Ključni kazalniki skupna vrednost sporočila" #. module: digest #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__kpi_res_users_connected_value msgid "Kpi Res Users Connected Value" msgstr "Ključni kazalniki povezana vrednost z uporabniki" #. module: digest #. odoo-python #: code:addons/digest/models/digest.py:0 msgid "Last 24 hours" msgstr "Zadnjih 24 ur" #. module: digest #. odoo-python #: code:addons/digest/models/digest.py:0 msgid "Last 30 Days" msgstr "Zadnjih 30 dni" #. module: digest #. odoo-python #: code:addons/digest/models/digest.py:0 msgid "Last 7 Days" msgstr "Zadnjih 7 dni" #. module: digest #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__write_uid msgid "Last Updated by" msgstr "Zadnji posodobil" #. module: digest #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__write_date msgid "Last Updated on" msgstr "Zadnjič posodobljeno" #. module: digest #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__kpi_mail_message_total msgid "Messages Sent" msgstr "Poslana sporočila" #. module: digest #: model:ir.model.fields.selection,name:digest.selection__digest_digest__periodicity__monthly msgid "Monthly" msgstr "Mesečno" #. module: digest #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__name #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__name msgid "Name" msgstr "Naziv" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.res_config_settings_view_form msgid "" "New users are automatically added as recipient of the following digest " "email." msgstr "" "Novi uporabniki se samodejno dodajo kot prejemniki naslednjega povzetka " "e-pošte." #. module: digest #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__next_run_date msgid "Next Mailing Date" msgstr "Naslednji datum pošiljanja" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_section_mobile msgid "Odoo Mobile" msgstr "Odoo Mobile" #. module: digest #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__periodicity #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_search msgid "Periodicity" msgstr "Periodičnost" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_mail_main msgid "Powered by" msgstr "Uporablja tehnologijo" #. module: digest #. odoo-python #: code:addons/digest/models/digest.py:0 msgid "Prefer a broader overview?" msgstr "Bi raje imeli širši pregled?" #. module: digest #: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_0 msgid "" "Press ALT in any screen to highlight shortcuts for every button in the " "screen. It is useful to process multiple documents in batch." msgstr "" "Pritisnite tipko ALT na katerem koli zaslonu, da označite bližnjice za vsak " "gumb na zaslonu. To je koristno za paketno obdelavo več dokumentov." #. module: digest #: model:ir.model.fields.selection,name:digest.selection__digest_digest__periodicity__quarterly msgid "Quarterly" msgstr "Četrtletno" #. module: digest #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__user_ids #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__user_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form msgid "Recipients" msgstr "Prejemniki" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_section_mobile msgid "Run your business from anywhere with Odoo Mobile." msgstr "Vodite svoje podjetje od koder koli z Odoo Mobilni telefon." #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form msgid "Send Now" msgstr "Pošlji zdaj" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_mail_main msgid "Sent by" msgstr "Poslano s strani" #. module: digest #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__sequence msgid "Sequence" msgstr "Zaporedje" #. module: digest #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_digest__state msgid "Status" msgstr "Status" #. module: digest #. odoo-python #: code:addons/digest/models/digest.py:0 msgid "Switch to weekly Digests" msgstr "Preklopi na tedenske povzetke" #. module: digest #: model:ir.model.fields,field_description:digest.field_digest_tip__tip_description msgid "Tip description" msgstr "Opis konice" #. module: digest #: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_2 msgid "Tip: A calculator in Odoo" msgstr "Nasvet: Kalkulator v Odooju" #. module: digest #: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_1 msgid "Tip: Click on an avatar to chat with a user" msgstr "Nasvet: Kliknite na avatar, če želite klepetati z uporabnikom." #. module: digest #: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_3 msgid "Tip: How to ping users in internal notes?" msgstr "Nasvet: Kako pingati uporabnike v internih zapiskih?" #. module: digest #: model:digest.tip,name:digest.digest_tip_digest_5 #: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_5 msgid "Tip: Join the Dark Side" msgstr "Nasvet: Pridružite se temni strani" #. module: digest #: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_4 msgid "Tip: Knowledge is power" msgstr "Nasvet: Znanje je moč" #. module: digest #: model:digest.tip,name:digest.digest_tip_digest_6 #: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_6 msgid "Tip: Personalize your Home Menu" msgstr "Nasvet: Prilagodite svoj domači meni" #. module: digest #: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_0 msgid "Tip: Speed up your workflow with shortcuts" msgstr "Nasvet: Pospešite svoj potek dela z bližnjicami" #. module: digest #: model:digest.tip,name:digest.digest_tip_digest_2 msgid "Tip: A calculator in Odoo" msgstr "Nasvet: Kalkulator v Odooju" #. module: digest #: model:digest.tip,name:digest.digest_tip_digest_1 msgid "Tip: Click on an avatar to chat with a user" msgstr "Nasvet: Kliknite avatar, če želite klepetati z uporabnikom." #. module: digest #: model:digest.tip,name:digest.digest_tip_digest_3 msgid "Tip: How to ping users in internal notes?" msgstr "Nasvet: Kako v internih zapiskih poslati sporočilo ping uporabnikom?" #. module: digest #: model:digest.tip,name:digest.digest_tip_digest_4 msgid "Tip: Knowledge is power" msgstr "Nasvet: Znanje je moč" #. module: digest #: model:digest.tip,name:digest.digest_tip_digest_0 msgid "Tip: Speed up your workflow with shortcuts" msgstr "Nasvet: Pospešite svoj potek dela z bližnjicami" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_tree msgid "Title" msgstr "Naslov" #. module: digest #: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_3 msgid "" "Type \"@\" to notify someone in a message, or \"#\" to link to a channel. " "Try to notify @OdooBot to test the feature." msgstr "" "V sporočilo vnesite »@«, če želite nekoga obvestiti, ali »#«, če želite " "povezavo do kanala. Poskusite obvestiti @OdooBot, da preizkusite funkcijo." #. module: digest #: model:ir.model.fields,help:digest.field_digest_tip__sequence msgid "Used to display digest tip in email template base on order" msgstr "Uporablja se za prikaz namiga v predlogi e-pošte na podlagi naročila" #. module: digest #: model:ir.model,name:digest.model_res_users msgid "User" msgstr "Uporabnik" #. module: digest #: model:ir.model.fields,help:digest.field_digest_tip__user_ids msgid "Users having already received this tip" msgstr "Uporabniki, ki so ta nasvet že prejeli" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form msgid "Want to add your own KPIs?
" msgstr "Želite dodati svoje KPI-je?
" #. module: digest #. odoo-python #: code:addons/digest/models/digest.py:0 msgid "Want to customize this email?" msgstr "Želite prilagoditi to e-pošto?" #. module: digest #. odoo-python #: code:addons/digest/models/digest.py:0 msgid "" "We have noticed you did not connect these last few days. We have " "automatically switched your preference to %(new_perioridicy_str)s Digests." msgstr "" "Opazili smo, da se v zadnjih nekaj dneh niste povezali. Samodejno smo vašo " "nastavitev preklopili na %(new_perioridicy_str)s Povzetke." #. module: digest #: model:ir.model.fields.selection,name:digest.selection__digest_digest__periodicity__weekly msgid "Weekly" msgstr "Tedensko" #. module: digest #: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_2 msgid "" "When editing a number, you can use formulae by typing the `=` character. " "This is useful when computing a margin or a discount on a quotation, sale " "order or invoice." msgstr "" "Pri urejanju številke lahko uporabite formule tako, da vnesete znak `=`. To " "je uporabno pri izračunu marže ali popusta na ponudbi, prodajnem naročilu " "ali računu." #. module: digest #: model_terms:digest.tip,tip_description:digest.digest_tip_digest_4 msgid "" "When following documents, use the pencil icon to fine-tune the information you want to receive.\n" "Follow a project / sales team to keep track of this project's tasks / this team's opportunities." msgstr "" "Pri spremljanju dokumentov uporabite ikono svinčnika za natančnejšo nastavitev informacij, ki jih želite prejemati.\n" "Spremljajte projekt/prodajno ekipo, da boste spremljali naloge tega projekta/priložnosti te ekipe." #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.portal_digest_unsubscribed msgid "You have been successfully unsubscribed from:
" msgstr "" "Uspešno ste se odjavili od:\n" "
" #. module: digest #: model:digest.digest,name:digest.digest_digest_default msgid "Your Odoo Periodic Digest" msgstr "Vaš periodični pregled Odooja" #. module: digest #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:digest.digest_digest_view_form msgid "e.g. Your Weekly Digest" msgstr "npr. Vaš tedenski pregled" #. module: digest #. odoo-python #: code:addons/digest/models/digest.py:0 msgid "monthly" msgstr "mesečno" #. module: digest #. odoo-python #: code:addons/digest/models/digest.py:0 msgid "quarterly" msgstr "četrtletno" #. module: digest #. odoo-python #: code:addons/digest/models/digest.py:0 msgid "weekly" msgstr "tedensko"