# Translation of Odoo Server. # This file contains the translation of the following modules: # * hr_payroll # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo Server 17.0+e\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-02-12 10:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-30 15:14+0400\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Russian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ru/)\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" #. module: hr_payroll #. odoo-python #: code:addons/hr_payroll/models/hr_payslip_worked_days.py:0 msgid " (Half-Day)" msgstr " (Полдня)" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_report__count msgid "# Payslip" msgstr "# Payslip" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_contract__payslips_count #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_contract_history__payslips_count #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_salary_attachment__payslip_count msgid "# Payslips" msgstr "# Payslips" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.report_payslip msgid "$100" msgstr "100" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.report_payslip msgid "$100.0" msgstr "$100.0" #. module: hr_payroll #. odoo-python #: code:addons/hr_payroll/models/hr_salary_rule.py:0 msgid "" "%s\n" "- Employee: %s\n" "- Contract: %s\n" "- Payslip: %s\n" "- Salary rule: %s (%s)\n" "- Error: %s" msgstr "" "%s\n" "- Сотрудник: %s\n" "- Контракт: %s\n" "- Зарплата: %s\n" "- Правило выплаты зарплаты: %s (%s)\n" "- Ошибка: %s" #. module: hr_payroll #. odoo-python #: code:addons/hr_payroll/models/hr_payroll_structure.py:0 msgid "%s (copy)" msgstr "%s (копия)" #. module: hr_payroll #. odoo-python #: code:addons/hr_payroll/models/hr_payslip.py:0 msgid "%s and %s" msgstr "%s и %s" #. module: hr_payroll #. odoo-python #: code:addons/hr_payroll/models/hr_payroll_declaration_mixin.py:0 msgid "%s-declaration-%s" msgstr "%s-declaration-%s" #. module: hr_payroll #: model:ir.actions.report,print_report_name:hr_payroll.action_report_payslip msgid "'Payslip - %s' % (object.name)" msgstr "'Payslip - %s' % (object.name)" #. module: hr_payroll #. odoo-python #: code:addons/hr_payroll/models/hr_payslip.py:0 msgid "(%s Payslips)" msgstr "(%s Расчетные листки)" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,help:hr_payroll.field_hr_payslip__state msgid "" "* When the payslip is created the status is 'Draft'\n" " \n" "* If the payslip is under verification, the status is 'Waiting'.\n" " \n" "* If the payslip is confirmed then status is set to 'Done'.\n" " \n" "* When user cancel payslip the status is 'Rejected'." msgstr "" "* При создании платежной ведомости ее статус - \"Черновик\"\n" " \n" "* Если платежная ведомость находится на проверке, статус будет \"Ожидание\".\n" " \n" "* Если платежная ведомость подтверждена, статус устанавливается на \"Готово\".\n" " \n" "* Если пользователь отменяет платежную ведомость, статус становится \"Отклонена\"." #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.view_hr_payslip_form msgid "-> Report" msgstr "-> Отчет" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_contract_view_kanban msgid "/ Hour" msgstr "/ Час" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_contract_view_kanban msgid "/ Month" msgstr "/ Месяц" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_contract_form_inherit msgid "/ day" msgstr "/ день" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_contract_form_inherit msgid "/ half-month" msgstr "/ полмесяца" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_contract_form_inherit msgid "/ half-year" msgstr "/ полугодие" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_contract_form_inherit msgid "/ quarter" msgstr "/ квартал" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_contract_form_inherit msgid "/ two months" msgstr "/ два месяца" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_contract_form_inherit msgid "/ two weeks" msgstr "/ две недели" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_contract_form_inherit msgid "/ week" msgstr "/ неделя" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_contract_form_inherit msgid "/ year" msgstr "/ год" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_payroll_note_demo_content msgid "1. Save documents to terminated employees" msgstr "1. Сохраняйте документы уволенных сотрудников" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.contribution_register msgid "100" msgstr "100" #. module: hr_payroll #: model:hr.salary.rule,name:hr_payroll.hr_salary_rule_13th_month_salary msgid "13th pay salary" msgstr "13-я зарплата" #. module: hr_payroll #. odoo-python #: code:addons/hr_payroll/models/hr_payslip.py:0 msgid "1st semester of %s" msgstr "1-й семестр %s" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_payroll_note_demo_content msgid "2. Index salaries for Marketing department" msgstr "2. Индексные зарплаты для отдела маркетинга" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.contribution_register msgid "2023 Payroll" msgstr "2023 Расчет заработной платы" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.report_payslip msgid "2023-08-10" msgstr "2023-08-10" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.report_payslip msgid "2023-09-10" msgstr "2023-09-10" #. module: hr_payroll #. odoo-python #: code:addons/hr_payroll/models/hr_payslip.py:0 msgid "2nd semester of %s" msgstr "2-й семестр %s" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_payroll_note_demo_content msgid "3. Create a new contract for Marc Demo with his new position" msgstr "3. Создайте новый контракт для Марка Демо с его новой должностью" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.report_payslip msgid "380055" msgstr "380055" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.report_payslip msgid "39560123456" msgstr "39560123456" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.report_payslip msgid "40" msgstr "40" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_rule_parameter_view_form msgid "" "\n" " Save your Salary Rule in order to add Parameter Values.\n" " " msgstr "" "\n" " Сохраните правило \"Заработная плата\", чтобы добавить значения параметров.\n" " " #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.payroll_resource_calendar_view_form msgid " hours/week" msgstr " часы/неделя" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.view_hr_payslip_form msgid "" "\n" " Work Entries\n" " " msgstr "" "\n" " Записи о работе\n" " " #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_payslip_run_form msgid "Payslips" msgstr "Расчетные листки" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.view_hr_payslip_by_employees msgid "This wizard will generate payslips for all selected employee(s) based on the dates and credit note specified on Payslips Run." msgstr "Этот мастер создаст платежные ведомости для всех выбранных сотрудников на основе дат и кредитных нот, указанных в Payslips Run." #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_payroll_index_form_view msgid "You have selected contracts that are not running, this wizard can only index running contracts." msgstr "Вы выбрали контракты, которые не выполняются, этот мастер может индексировать только выполняющиеся контракты." #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.payroll_resource_calendar_view_form msgid " %" msgstr " %" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.payroll_resource_calendar_view_form msgid " hours/week" msgstr " часы/неделя" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_contract_form_inherit msgid "/ hour" msgstr "/ час" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_payroll_edit_payslip_lines_form_wizard msgid "Tip: Each time you edit the quantity or the amount on a line, we recompute the following lines. We recommend that you edit from top to bottom to prevent your edition from being overwritten by the automatic recalculation. Be careful that reordering the lines doesn't recompute them." msgstr "Совет: Каждый раз, когда вы редактируете количество или сумму в строке, мы пересчитываем следующие строки. Мы рекомендуем редактировать сверху вниз, чтобы избежать перезаписи редактирования при автоматическом пересчете. Будьте внимательны, чтобы изменение порядка строк не привело к их пересчету." #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.res_config_settings_view_form msgid "Days" msgstr "Дни" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_rule_parameter_view_form msgid "Versions" msgstr "Версии" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.report_payslip msgid "Computed on " msgstr "Рассчитано по " #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.report_payslip msgid "Contract Start Date" msgstr "Дата начала контракта" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.report_payslip msgid "Contract Type" msgstr "Тип контракта" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.report_payslip msgid "Designation" msgstr "Назначение" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.report_payslip msgid "Employee" msgstr "Сотрудник" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.report_payslip msgid "Identification" msgstr "Идентификация" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.report_payslip msgid "Marital Status" msgstr "Семейное положение" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.report_payslip msgid "Pay Period" msgstr "Период оплаты" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.report_payslip msgid "Person in charge" msgstr "Ответственное лицо" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.contribution_register msgid "Register Name:" msgstr "Регистрационное имя:" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.contribution_register msgid "Total" msgstr "Всего" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.report_payslip msgid "Working Schedule" msgstr "График работы" #. module: hr_payroll #: model:mail.template,body_html:hr_payroll.mail_template_new_payslip msgid "" "\n" " \n" "
\n" " Dear , a new payslip is available for you.

\n" " Please find the PDF in your employee portal.

\n" " Have a nice day,
\n" " The HR Team\n" "
\n" " " msgstr "" "\n" " \n" "
\n" " Уважаемый , для вас подготовлен новый расчетный листок.

\n" " Пожалуйста, найдите PDF-файл на портале для сотрудников.

\n" " Хорошего дня,
\n" " Команда HR\n" "
\n" " " #. module: hr_payroll #: model:ir.model.constraint,message:hr_payroll.constraint_hr_work_entry_type_is_unforeseen_is_leave msgid "A unforeseen absence must be a leave." msgstr "Непредвиденное отсутствие должно быть оформлено как отпуск." #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.res_config_settings_view_form msgid "Accounting" msgstr "Бухгалтерия" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip__message_needaction #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip_run__message_needaction #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_salary_attachment__message_needaction msgid "Action Needed" msgstr "Требуются действия" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_dashboard_warning__active #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_structure__active #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_salary_rule__active #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_salary_attachment_view_search msgid "Active" msgstr "Активный" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_salary_attachment__active_amount msgid "Active Amount" msgstr "Активная сумма" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip__activity_ids #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip_run__activity_ids msgid "Activities" msgstr "Активность" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip__activity_exception_decoration #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip_run__activity_exception_decoration msgid "Activity Exception Decoration" msgstr "Оформление исключения активности" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip__activity_state #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip_run__activity_state msgid "Activity State" msgstr "Состояние активности" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip__activity_type_icon #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip_run__activity_type_icon msgid "Activity Type Icon" msgstr "Значок типа активности" #. module: hr_payroll #. odoo-javascript #: code:addons/hr_payroll/static/src/views/add_payslips_hook.js:0 #: code:addons/hr_payroll/static/src/views/payslip_batch_form/payslip_batch_form.js:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_payslip_run_form msgid "Add Payslips" msgstr "Добавить расчетные листки" #. module: hr_payroll #. odoo-javascript #: code:addons/hr_payroll/static/src/js/tours/hr_payroll.js:0 msgid "Add a name to the contract." msgstr "Добавьте имя к контракту." #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.actions.act_window,help:hr_payroll.action_view_hr_payroll_structure_from_type msgid "Add a new salary structure" msgstr "Добавьте новую структуру заработной платы" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.view_hr_payslip_form msgid "Add an internal note..." msgstr "Добавьте внутреннюю заметку..." #. module: hr_payroll #: model:res.groups,name:hr_payroll.group_hr_payroll_manager msgid "Administrator" msgstr "Администратор" #. module: hr_payroll #. odoo-javascript #: code:addons/hr_payroll/static/src/components/dashboard/payslip_batch/payslip_batch.xml:0 msgid "All" msgstr "Все" #. module: hr_payroll #: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_payroll_employee_payslips msgid "All Payslips" msgstr "Все расчетные листки" #. module: hr_payroll #: model:hr.salary.rule.category,name:hr_payroll.ALW msgid "Allowance" msgstr "Надбавка" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields.selection,name:hr_payroll.selection__hr_salary_rule__condition_select__none msgid "Always True" msgstr "Всегда правда" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_edit_payslip_line__amount #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_edit_payslip_worked_days_line__amount #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip_line__amount #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip_worked_days__amount #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.contribution_register #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.report_payslip msgid "Amount" msgstr "Сумма" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip_line__amount_select #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_salary_rule__amount_select msgid "Amount Type" msgstr "Тип Значения" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,help:hr_payroll.field_hr_salary_attachment__monthly_amount msgid "Amount to pay each month." msgstr "Сумма, которую необходимо выплачивать каждый месяц." #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,help:hr_payroll.field_hr_salary_attachment__active_amount msgid "Amount to pay for this month, Monthly Amount or less depending on the Remaining Amount." msgstr "Сумма к оплате за этот месяц, ежемесячная сумма или меньшая сумма в зависимости от Остатка." #. module: hr_payroll #: model:ir.model.constraint,message:hr_payroll.constraint_hr_payroll_employee_declaration_unique_employee_sheet msgid "An employee can only have one declaration per sheet." msgstr "У сотрудника может быть только одна декларация на одном листе." #. module: hr_payroll #. odoo-javascript #: code:addons/hr_payroll/static/src/components/dashboard/payroll_stats/payroll_stats.xml:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:hr_payroll.selection__hr_contract__schedule_pay__annually #: model:ir.model.fields.selection,name:hr_payroll.selection__hr_payroll_structure_type__default_schedule_pay__annually msgid "Annually" msgstr "Ежегодно" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.view_hr_payslip_form msgid "Another refund payslip with the same amount has been found. Do you want to create a new one?" msgstr "Найдена другая платежная ведомость с той же суммой. Хотите создать новый?" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip_line__appears_on_payslip #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_salary_rule__appears_on_payslip msgid "Appears on Payslip" msgstr "Отображается на расчетном листе" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,help:hr_payroll.field_hr_salary_rule__condition_python msgid "Applied this rule for calculation if condition is true. You can specify condition like basic > 1000." msgstr "Примените это правило для вычисления, если условие истинно. Вы можете задать условие, например, basic > 1000." #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,help:hr_payroll.field_hr_salary_attachment__date_estimated_end msgid "Approximated end date." msgstr "Примерная дата окончания." #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_payroll_dashboard_warning_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_payroll_dashboard_warning_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_salary_rule_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.view_hr_employee_grade_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.view_hr_payroll_structure_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.view_hr_rule_filter msgid "Archived" msgstr "Архивировано" #. module: hr_payroll #. odoo-javascript #: code:addons/hr_payroll/static/src/components/dashboard/todo_list/todo_list.js:0 msgid "Are you sure you want to delete this note? All content will be definitely lost." msgstr "Вы уверены, что хотите удалить эту заметку? Все содержимое будет точно потеряно." #. module: hr_payroll #: model:hr.salary.attachment.type,name:hr_payroll.hr_salary_attachment_type_assignment #: model:hr.salary.rule,name:hr_payroll.default_assignment_of_salary_rule #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_salary_attachment_report__assignment_amount msgid "Assignment of Salary" msgstr "Назначение зарплаты" #. module: hr_payroll #. odoo-python #: code:addons/hr_payroll/models/hr_payslip.py:0 msgid "At least one previous negative net could be reported on this payslip for %s" msgstr "На этом расчетном листке можно указать как минимум одну предыдущую отрицательную нетто-ставку для %s" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip__message_attachment_count #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip_run__message_attachment_count #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_salary_attachment__message_attachment_count msgid "Attachment Count" msgstr "Количество вложений" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_salary_attachment__attachment_name msgid "Attachment Name" msgstr "Имя вложения" #. module: hr_payroll #: model:hr.salary.attachment.type,name:hr_payroll.hr_salary_attachment_type_attachment #: model:hr.salary.rule,name:hr_payroll.default_attachment_of_salary_rule #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_salary_attachment_report__attachment_amount msgid "Attachment of Salary" msgstr "Прикрепление зарплаты" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields.selection,name:hr_payroll.selection__hr_payroll_report__work_entry_source__attendance #: model:ir.model.fields.selection,name:hr_payroll.selection__hr_work_entry_report__work_entry_source__attendance msgid "Attendances" msgstr "Посещаемость" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.report_payslip msgid "August 2023 Payslip" msgstr "Август 2023 года Расчетный листок" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip_input_type__struct_ids msgid "Availability in Structure" msgstr "Доступность в структуре" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip__avatar_1920 msgid "Avatar" msgstr "Аватар" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip__avatar_128 msgid "Avatar 128" msgstr "Аватар 128" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_payroll_report_view_tree msgid "Average of Basic Wage" msgstr "Средняя базовая заработная плата" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_payroll_report_view_tree msgid "Average of Net Wage" msgstr "Средняя чистая заработная плата" #. module: hr_payroll #: model:hr.salary.rule.category,name:hr_payroll.BASIC msgid "Basic" msgstr "Базовый" #. module: hr_payroll #. odoo-python #: code:addons/hr_payroll/models/hr_payslip.py:0 #: model:hr.salary.rule,name:hr_payroll.default_basic_salary_rule msgid "Basic Salary" msgstr "Базовая зарплата" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.report_payslip msgid "Basic Salary (" msgstr "Базовая зарплата (" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_report__basic_wage #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip__basic_wage msgid "Basic Wage" msgstr "Основная заработная плата" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_report__leave_basic_wage msgid "Basic Wage for Time Off" msgstr "Основная заработная плата за отгулы" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.view_hr_payslip_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.view_hr_payslip_form msgid "Batch" msgstr "Порция" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip__payslip_run_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_payslip_run_form msgid "Batch Name" msgstr "Название Учебной группы" #. module: hr_payroll #. odoo-javascript #: code:addons/hr_payroll/static/src/components/dashboard/payslip_batch/payslip_batch.xml:0 #: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_payslip_run msgid "Batches" msgstr "Партии" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_res_config_settings__module_l10n_be_hr_payroll msgid "Belgium Payroll" msgstr "Расчет заработной платы в Бельгии" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields.selection,name:hr_payroll.selection__hr_contract__schedule_pay__bi-monthly #: model:ir.model.fields.selection,name:hr_payroll.selection__hr_payroll_structure_type__default_schedule_pay__bi-monthly msgid "Bi-monthly" msgstr "Раз в два месяца" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields.selection,name:hr_payroll.selection__hr_contract__schedule_pay__bi-weekly #: model:ir.model.fields.selection,name:hr_payroll.selection__hr_payroll_structure_type__default_schedule_pay__bi-weekly msgid "Bi-weekly" msgstr "Два раза в неделю" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_payroll_note_demo_content msgid "Board meeting summary:" msgstr "Резюме заседания совета директоров:" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.view_hr_payslip_line_form msgid "Calculations" msgstr "Расчеты" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_contract__calendar_changed msgid "Calendar Changed" msgstr "Календарь изменен" #. module: hr_payroll #: model:ir.actions.server,name:hr_payroll.action_hr_payroll_cancel_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_payroll_index_form_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_salary_attachment_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.view_hr_payslip_by_employees #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.view_hr_payslip_form msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields.selection,name:hr_payroll.selection__hr_salary_attachment__state__cancel #: model:ir.model.fields.selection,name:hr_payroll.selection__hr_work_entry_report__state__cancelled msgid "Cancelled" msgstr "Отменен" #. module: hr_payroll #. odoo-python #: code:addons/hr_payroll/models/hr_payslip.py:0 msgid "Cannot cancel a payslip that is done." msgstr "Невозможно отменить выполненную платежную ведомость." #. module: hr_payroll #. odoo-python #: code:addons/hr_payroll/models/hr_payslip.py:0 msgid "Cannot mark payslip as paid if not confirmed." msgstr "Невозможно отметить платежную ведомость как оплаченную, если она не подтверждена." #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,help:hr_payroll.field_hr_payroll_edit_payslip_worked_days_line__code #: model:ir.model.fields,help:hr_payroll.field_hr_payslip_worked_days__code msgid "Careful, the Code is used in many references, changing it could lead to unwanted changes." msgstr "Осторожно, код используется во многих ссылках, его изменение может привести к нежелательным изменениям." #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_edit_payslip_line__category_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip_line__category_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_salary_rule__category_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.view_hr_rule_filter msgid "Category" msgstr "Категория" #. module: hr_payroll #. odoo-javascript #: code:addons/hr_payroll/static/src/js/tours/hr_payroll.js:0 msgid "Check the Salary Structure Type." msgstr "Установите флажок Тип структуры заработной платы." #. module: hr_payroll #. odoo-javascript #: code:addons/hr_payroll/static/src/js/tours/hr_payroll.js:0 msgid "Check the Work Entries linked to your newly created Contract." msgstr "Проверьте рабочие записи, связанные с только что созданным контрактом." #. module: hr_payroll #. odoo-javascript #: code:addons/hr_payroll/static/src/js/tours/hr_payroll.js:0 msgid "Check the Working Schedule." msgstr "Проверьте график работы." #. module: hr_payroll #: model:hr.salary.attachment.type,name:hr_payroll.hr_salary_attachment_type_child_support #: model:hr.salary.rule,name:hr_payroll.default_child_support #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_salary_attachment_report__child_support_amount msgid "Child Support" msgstr "Алименты на ребенка" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_salary_rule_category__children_ids msgid "Children" msgstr "Дети" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.res_config_settings_view_form msgid "Choose a Payroll Localization" msgstr "Выберите локализацию расчета заработной платы" #. module: hr_payroll #. odoo-javascript #: code:addons/hr_payroll/static/src/js/tours/hr_payroll.js:0 msgid "Click here to create a new Contract." msgstr "Нажмите здесь, чтобы создать новый контракт." #. module: hr_payroll #. odoo-javascript #: code:addons/hr_payroll/static/src/js/tours/hr_payroll.js:0 msgid "Click here to generate a Batch for the displayed Employees." msgstr "Нажмите здесь, чтобы создать пакет для отображаемых сотрудников." #. module: hr_payroll #. odoo-javascript #: code:addons/hr_payroll/static/src/js/tours/hr_payroll.js:0 msgid "Click here to go back to the Employee's profile." msgstr "Нажмите здесь, чтобы вернуться к профилю сотрудника." #. module: hr_payroll #. odoo-javascript #: code:addons/hr_payroll/static/src/js/tours/hr_payroll.js:0 msgid "Click on Salary Information to access additional fields." msgstr "Нажмите на \" Информация о зарплате \", чтобы открыть дополнительные поля." #. module: hr_payroll #. odoo-javascript #: code:addons/hr_payroll/static/src/js/tours/hr_payroll.js:0 msgid "Click on Employees to pick one of your Employees." msgstr "Нажмите на \"Сотрудники\", чтобы выбрать одного из своих сотрудников." #. module: hr_payroll #. odoo-javascript #: code:addons/hr_payroll/static/src/js/tours/hr_payroll.js:0 msgid "Click on Payroll to manage your employee's Work Entries, Contracts and Payslips." msgstr "Щелкните на Payroll, чтобы управлять записями о работе, договорами и платежными ведомостями ваших сотрудников." #. module: hr_payroll #. odoo-javascript #: code:addons/hr_payroll/static/src/js/tours/hr_payroll.js:0 msgid "Click on the Payslip." msgstr "Щелкните на платежной ведомости." #. module: hr_payroll #. odoo-javascript #: code:addons/hr_payroll/static/src/js/tours/hr_payroll.js:0 msgid "Click on the Work Entries menu." msgstr "Нажмите на меню \" Рабочие записи \"." #. module: hr_payroll #. odoo-javascript #: code:addons/hr_payroll/static/src/components/dashboard/todo_list/todo_list.xml:0 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip__paid_date msgid "Close Date" msgstr "Дата закрытия" #. module: hr_payroll #. odoo-javascript #: code:addons/hr_payroll/static/src/js/tours/hr_payroll.js:0 msgid "Close the window." msgstr "Закройте окно." #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields.selection,name:hr_payroll.selection__hr_work_entry_type__round_days_type__half-up msgid "Closest" msgstr "Малое" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_edit_payslip_line__code #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_structure__code #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip__structure_code #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip_input__code #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip_input_type__code #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip_line__code #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip_worked_days__code #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_rule_parameter__code #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_rule_parameter_value__code #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_salary_attachment_type__code #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_salary_rule__code #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_salary_rule_category__code #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.contribution_register msgid "Code" msgstr "Код" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_salary_rule_view_kanban msgid "Code:" msgstr "Код:" #. module: hr_payroll #: model:ir.model,name:hr_payroll.model_res_company msgid "Companies" msgstr "Компании" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_declaration_mixin__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_employee_declaration__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_note__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_report__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip_line__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip_run__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_salary_attachment__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_salary_attachment_report__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_work_entry_report__company_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_work_entry_report_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.payroll_report_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.view_hr_payslip_filter msgid "Company" msgstr "Компания" #. module: hr_payroll #: model:hr.salary.rule.category,name:hr_payroll.COMP #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_salary_rule_form msgid "Company Contribution" msgstr "Взнос компании" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_contract__full_time_required_hours #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_resource_calendar__full_time_required_hours msgid "Company Full Time" msgstr "Компания Полное время" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields.selection,name:hr_payroll.selection__hr_salary_attachment__state__close msgid "Completed" msgstr "Завершено" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_salary_rule_form msgid "Computation" msgstr "Вычисления" #. module: hr_payroll #: model:ir.actions.server,name:hr_payroll.action_hr_payroll_compute_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.view_hr_payslip_form msgid "Compute Sheet" msgstr "Вычислительный лист" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip__compute_date msgid "Computed On" msgstr "Вычислено на" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_salary_rule__condition_select msgid "Condition Based on" msgstr "Условие, основанное на" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_salary_rule_form msgid "Conditions" msgstr "Условия" #. module: hr_payroll #: model:ir.model,name:hr_payroll.model_res_config_settings msgid "Config Settings" msgstr "Параметры конфигурации" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_payroll_index_form_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.view_hr_payslip_form msgid "Confirm" msgstr "Подтвердить" #. module: hr_payroll #. odoo-javascript #: code:addons/hr_payroll/static/src/js/tours/hr_payroll.js:0 msgid "Confirm the Payslip." msgstr "Подтвердите платежную ведомость." #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields.selection,name:hr_payroll.selection__hr_payslip_run__state__verify msgid "Confirmed" msgstr "Подтверждено" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields.selection,name:hr_payroll.selection__hr_work_entry_report__state__conflict msgid "Conflict" msgstr "Несоответствия" #. module: hr_payroll #: model:hr.payroll.dashboard.warning,name:hr_payroll.hr_payroll_dashboard_warning_work_entries_in_conflict msgid "Conflicts" msgstr "Накладки" #. module: hr_payroll #. odoo-javascript #: code:addons/hr_payroll/static/src/js/tours/hr_payroll.js:0 msgid "Congratulations! You created your first contract and generated your first payslip!" msgstr "Поздравляем! Вы создали свой первый контракт и сгенерировали первую платежную ведомость!" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_edit_payslip_line__contract_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip__contract_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip_input__contract_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip_line__contract_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip_worked_days__contract_id msgid "Contract" msgstr "Договор" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip__contract_domain_ids msgid "Contract Domain" msgstr "Контрактный домен" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.res_config_settings_view_form msgid "Contract Expiration Notice Period" msgstr "Период уведомления об истечении срока действия договора" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_payroll_structure_type_view_search msgid "Contract Type" msgstr "тип контракта" #. module: hr_payroll #: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_contract_history msgid "Contract history" msgstr "История контрактов" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_payroll_index_form_view msgid "Contract indexing" msgstr "Индексация контрактов" #. module: hr_payroll #: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_hr_contract_repository #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_index__contract_ids #: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.hr_menu_all_contracts #: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_payroll_employees_root msgid "Contracts" msgstr "Контракты" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_payslip_line_view_search_register #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.view_hr_payslip_line_filter msgid "Contribution Register" msgstr "Реестр взносов" #. module: hr_payroll #: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_contribution_registers #: model:ir.actions.report,name:hr_payroll.action_report_register msgid "Contribution Registers" msgstr "Регистры взносов" #. module: hr_payroll #: model:hr.salary.rule,name:hr_payroll.hr_salary_rule_convanceallowance1 msgid "Conveyance Allowance" msgstr "Пособие по Болезни" #. module: hr_payroll #: model:hr.salary.rule,name:hr_payroll.hr_salary_rule_ca_gravie msgid "Conveyance Allowance For Gravie" msgstr "Пособие на транспортировку для Грави" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip_input__amount msgid "Count" msgstr "Количество" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_dashboard_warning__country_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_structure__country_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip__country_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip_input_type__country_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip_run__country_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_rule_parameter__country_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_rule_parameter_value__country_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_salary_attachment_type__country_id msgid "Country" msgstr "Страна" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip__country_code #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip_input_type__country_code #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip_run__country_code msgid "Country Code" msgstr "Код страны" #. module: hr_payroll #: model:ir.actions.server,name:hr_payroll.action_hr_payroll_confirm_payroll msgid "Create Draft Entry" msgstr "Создать черновик" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_salary_attachment_view_form msgid "Create Individual Attachments" msgstr "Создание отдельных вложений" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.res_config_settings_view_form msgid "Create SEPA payment" msgstr "Создание платежа SEPA" #. module: hr_payroll #: model:ir.actions.server,name:hr_payroll.action_new_salary_attachment msgid "Create Salary Attachment" msgstr "Создать приложение \"Зарплата" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.actions.act_window,help:hr_payroll.action_hr_contract_repository msgid "Create a new contract" msgstr "Создайте новый контракт" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.actions.act_window,help:hr_payroll.action_salary_rule_form msgid "Create a new salary rule" msgstr "Создайте новое правило для зарплаты" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.actions.act_window,help:hr_payroll.hr_rule_parameter_action msgid "Create a new salary rule parameter" msgstr "Создайте новый параметр правила заработной платы" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.actions.act_window,help:hr_payroll.action_view_hr_payroll_structure_list_form msgid "Create a new salary structure" msgstr "Создайте новую структуру заработной платы" #. module: hr_payroll #. odoo-javascript #: code:addons/hr_payroll/static/src/components/dashboard/todo_list/todo_list.xml:0 msgid "Create new todo note" msgstr "Создайте новую заметку" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_dashboard_warning__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_edit_payslip_line__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_edit_payslip_lines_wizard__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_edit_payslip_worked_days_line__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_employee_declaration__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_index__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_note__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_structure__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip_employees__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip_input__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip_input_type__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip_line__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip_run__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip_worked_days__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_rule_parameter__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_rule_parameter_value__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_salary_attachment__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_salary_attachment_type__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_salary_rule__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_salary_rule_category__create_uid msgid "Created by" msgstr "Создано" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_dashboard_warning__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_edit_payslip_line__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_edit_payslip_lines_wizard__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_edit_payslip_worked_days_line__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_employee_declaration__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_index__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_note__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_structure__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip_employees__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip_input__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip_input_type__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip_line__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip_run__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip_worked_days__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_rule_parameter__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_rule_parameter_value__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_salary_attachment__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_salary_attachment_type__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_salary_rule__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_salary_rule_category__create_date msgid "Created on" msgstr "Создано" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip__credit_note msgid "Credit Note" msgstr "Кредитная записка" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.view_hr_payslip_filter msgid "Credit Notes" msgstr "Кредитные Ноты" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip_worked_days__is_credit_time msgid "Credit Time" msgstr "Время кредита" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_contract_history__time_credit #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_work_entry__is_credit_time msgid "Credit time" msgstr "Кредитное время" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_employee__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip_line__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip_run__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip_worked_days__currency_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_salary_attachment__currency_id msgid "Currency" msgstr "Валюта" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_work_entry_report_view_search msgid "Current month" msgstr "Текущий месяц" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields.selection,name:hr_payroll.selection__hr_contract__schedule_pay__daily #: model:ir.model.fields.selection,name:hr_payroll.selection__hr_payroll_structure_type__default_schedule_pay__daily msgid "Daily" msgstr "Ежедневно" #. module: hr_payroll #: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_payroll_dashboard_configuration #: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_payroll_dashboard_root msgid "Dashboard" msgstr "Панель управления" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_payslip_line_view_search_register #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.view_hr_payslip_filter msgid "Date" msgstr "Дата" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip_run__date_start msgid "Date From" msgstr "С" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_work_entry_report__date_start msgid "Date Start" msgstr "Дата начала" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip_run__date_end msgid "Date To" msgstr "Дата до" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,help:hr_payroll.field_hr_salary_attachment__date_end msgid "Date at which this assignment has been set as completed or cancelled." msgstr "Дата, когда это задание было установлено как выполненное или отмененное." #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields.selection,name:hr_payroll.selection__hr_work_entry_type__round_days__full msgid "Day" msgstr "День" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_work_entry_report__number_of_days msgid "Days" msgstr "Дней" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_report__count_leave msgid "Days of Paid Time Off" msgstr "Дни оплачиваемого отпуска" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_report__count_unforeseen_absence msgid "Days of Unforeseen Absence" msgstr "Дни непредвиденного отсутствия" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_report__count_leave_unpaid msgid "Days of Unpaid Time Off" msgstr "Дни неоплачиваемого отпуска" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_employee_declaration__res_id msgid "Declaration Model Id" msgstr "Декларация Ид модели" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_employee_declaration__res_model msgid "Declaration Model Name" msgstr "Декларация Название модели" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_declaration_mixin__line_ids msgid "Declarations" msgstr "Декларации" #. module: hr_payroll #. odoo-python #: code:addons/hr_payroll/models/hr_payslip.py:0 #: model:hr.salary.rule,name:hr_payroll.default_deduction_salary_rule #: model:hr.salary.rule.category,name:hr_payroll.DED msgid "Deduction" msgstr "Вычет" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_structure__schedule_pay #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_structure_type__default_schedule_pay msgid "Default Scheduled Pay" msgstr "Плановая зарплата по умолчанию" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_structure_type__wage_type msgid "Default Wage Type" msgstr "Тип заработной платы по умолчанию" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_structure_type__default_work_entry_type_id msgid "Default Work Entry Type" msgstr "Тип рабочей записи по умолчанию" #. module: hr_payroll #. odoo-javascript #: code:addons/hr_payroll/static/src/js/tours/hr_payroll.js:0 msgid "Define a Wage." msgstr "Определите размер заработной платы." #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,help:hr_payroll.field_hr_payroll_structure__schedule_pay #: model:ir.model.fields,help:hr_payroll.field_hr_payroll_structure_type__default_schedule_pay msgid "Defines the frequency of the wage payment." msgstr "Определяет частоту выплаты заработной платы." #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,help:hr_payroll.field_hr_payroll_edit_payslip_line__struct_id #: model:ir.model.fields,help:hr_payroll.field_hr_payslip__struct_id msgid "Defines the rules that have to be applied to this payslip, according to the contract chosen. If the contract is empty, this field isn't mandatory anymore and all the valid rules of the structures of the employee's contracts will be applied." msgstr "Определяет правила, которые должны быть применены к этому расчетному листку в соответствии с выбранным контрактом. Если контракт пуст, это поле больше не является обязательным, и будут применены все действующие правила структур контрактов сотрудников." #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_report__department_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip__department_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip_employees__department_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_work_entry_report__department_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_work_entry_report_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.payroll_report_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.view_hr_payslip_by_employees #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.view_hr_payslip_filter msgid "Department" msgstr "Отдел" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_index__description #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_structure__note #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip_input__name #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip_input_type__name #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip_worked_days__name #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_rule_parameter__description #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_salary_attachment__description #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_salary_rule__note #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_salary_rule_category__note #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_rule_parameter_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_salary_rule_form msgid "Description" msgstr "Описание" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_payroll_edit_payslip_lines_form_wizard msgid "Discard" msgstr "Отменить" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_dashboard_warning__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_edit_payslip_line__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_edit_payslip_lines_wizard__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_edit_payslip_worked_days_line__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_employee_declaration__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_index__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_note__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_report__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_structure__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip_employees__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip_input__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip_input_type__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip_line__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip_run__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip_worked_days__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_rule_parameter__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_rule_parameter_value__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_salary_attachment__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_salary_attachment_report__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_salary_attachment_type__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_salary_rule__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_salary_rule_category__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_work_entry_report__display_name msgid "Display Name" msgstr "Отображаемое имя" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.res_config_settings_view_form msgid "Display Payslip PDF File on a payslip form" msgstr "Отображение PDF-файла платежной ведомости на форме платежной ведомости" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.payroll_hr_work_entry_type_view_form_inherit msgid "Display in Payslip" msgstr "Дисплей в Payslip" #. module: hr_payroll #: model:res.groups,name:hr_payroll.group_payslip_display msgid "Display payslip PDF" msgstr "Отображение платежной ведомости в формате PDF" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_salary_attachment__attachment msgid "Document" msgstr "Документ" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields.selection,name:hr_payroll.selection__hr_payslip__state__done #: model:ir.model.fields.selection,name:hr_payroll.selection__hr_payslip_run__state__close #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_payslip_run_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.view_hr_payslip_filter msgid "Done" msgstr "Готово" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_payslip_run_filter msgid "Done Payslip Batches" msgstr "Выполненные партии платежных ведомостей" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.view_hr_payslip_filter msgid "Done Slip" msgstr "Готовый слип" #. module: hr_payroll #. odoo-python #: code:addons/hr_payroll/models/hr_payslip.py:0 msgid "Double Holiday Pay" msgstr "Двойная оплата отпуска" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields.selection,name:hr_payroll.selection__hr_work_entry_type__round_days_type__down msgid "Down" msgstr "Вниз" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields.selection,name:hr_payroll.selection__hr_payroll_employee_declaration__state__draft #: model:ir.model.fields.selection,name:hr_payroll.selection__hr_payslip__state__draft #: model:ir.model.fields.selection,name:hr_payroll.selection__hr_work_entry_report__state__draft #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_payslip_run_filter msgid "Draft" msgstr "Черновик" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_payslip_run_filter msgid "Draft Payslip Batches" msgstr "Пакеты черновых расчетных листков" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.view_hr_payslip_filter msgid "Draft Slip" msgstr "Черновик" #. module: hr_payroll #: model:ir.actions.server,name:hr_payroll.ir_actions_server_duplicate_structure msgid "Duplicate" msgstr "Дублировать" #. module: hr_payroll #. odoo-python #: code:addons/hr_payroll/models/hr_payslip.py:0 #: model:ir.actions.server,name:hr_payroll.action_edit_payslip_lines msgid "Edit Payslip Lines" msgstr "Редактирование строк платежной ведомости" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_edit_payslip_line__edit_payslip_lines_wizard_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_edit_payslip_worked_days_line__edit_payslip_lines_wizard_id msgid "Edit Payslip Lines Wizard" msgstr "Мастер редактирования линий платежных ведомостей" #. module: hr_payroll #: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payroll_edit_payslip_worked_days_line msgid "Edit payslip line wizard worked days" msgstr "Редактировать строку платежной ведомости Мастер отработанных дней" #. module: hr_payroll #: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payroll_edit_payslip_lines_wizard msgid "Edit payslip lines wizard" msgstr "Мастер редактирования строк платежной ведомости" #. module: hr_payroll #: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payroll_edit_payslip_line msgid "Edit payslip lines wizard line" msgstr "Редактирование строк платежной ведомости Мастер строк" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip__edited msgid "Edited" msgstr "Изменено" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_payroll_edit_payslip_lines_form_wizard msgid "Edition of Payslip Lines in the Payslip" msgstr "Издание листовки Линии в листовке" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.report_payslip msgid "Eghezee" msgstr "Eghezee" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip__email_cc msgid "Email cc" msgstr "Электронная почта cc" #. module: hr_payroll #: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_employee #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_edit_payslip_line__employee_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_employee_declaration__employee_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_report__employee_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip__employee_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip_line__employee_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_salary_attachment_report__employee_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_work_entry_report__employee_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_salary_attachment_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_work_entry_report_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.payroll_report_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.view_hr_payslip_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.view_hr_payslip_form msgid "Employee" msgstr "Сотрудник" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_contract_search_inherit #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.payroll_hr_employee_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.view_hr_payslip_filter msgid "Employee Code" msgstr "Код сотрудника" #. module: hr_payroll #: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_contract msgid "Employee Contract" msgstr "Договор с Сотрудником" #. module: hr_payroll #. odoo-python #: code:addons/hr_payroll/models/hr_payslip.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_salary_attachment__employee_count msgid "Employee Count" msgstr "Количество сотрудников" #. module: hr_payroll #. odoo-python #: code:addons/hr_payroll/models/hr_payroll_declaration_mixin.py:0 msgid "Employee Declarations" msgstr "Декларации сотрудников" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.view_hr_employee_grade_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.view_hr_payroll_structure_list_view msgid "Employee Function" msgstr "Функция сотрудника" #. module: hr_payroll #. odoo-javascript #: code:addons/hr_payroll/static/src/components/dashboard/payslip_batch/payslip_batch.js:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_view_hr_payslip_form #: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_view_hr_payslip_month_form msgid "Employee Payslips" msgstr "Расчетные листки сотрудников" #. module: hr_payroll #. odoo-python #: code:addons/hr_payroll/models/hr_payslip.py:0 msgid "Employee Trends" msgstr "Тренды для сотрудников" #. module: hr_payroll #: model:hr.payroll.dashboard.warning,name:hr_payroll.hr_payroll_dashboard_warning_employee_with_different_company_on_contract msgid "Employee whose contracts and company are differents" msgstr "Сотрудник, чьи контракты и компания отличаются друг от друга" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,help:hr_payroll.field_hr_contract__hourly_wage msgid "Employee's hourly gross wage." msgstr "Почасовая брутто-зарплата сотрудника." #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,help:hr_payroll.field_hr_contract__resource_calendar_id msgid "Employee's working schedule." msgstr "График работы сотрудника." #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip_employees__employee_ids #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_salary_attachment__employee_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_payslip_line_view_search_register #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.view_hr_payslip_by_employees #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.view_hr_payslip_line_filter msgid "Employees" msgstr "Сотрудники" #. module: hr_payroll #: model:hr.payroll.dashboard.warning,name:hr_payroll.hr_payroll_dashboard_warning_employee_missing_from_open_batch msgid "Employees (With Running Contracts) missing from open batches" msgstr "Сотрудники (с действующими контрактами) отсутствуют в открытых партиях" #. module: hr_payroll #: model:hr.payroll.dashboard.warning,name:hr_payroll.hr_payroll_dashboard_warning_employee_ambiguous_contract msgid "Employees With Both New And Running Contracts" msgstr "Сотрудники с новыми и действующими контрактами" #. module: hr_payroll #: model:hr.payroll.dashboard.warning,name:hr_payroll.hr_payroll_dashboard_warning_employees_multiple_payslips msgid "Employees With Multiple Open Payslips of Same Type" msgstr "Сотрудники с несколькими открытыми расчетными листками одного типа" #. module: hr_payroll #: model:hr.payroll.dashboard.warning,name:hr_payroll.hr_payroll_dashboard_warning_employee_without_bank_account msgid "Employees Without Bank account Number" msgstr "Сотрудники без номера банковского счета" #. module: hr_payroll #: model:hr.payroll.dashboard.warning,name:hr_payroll.hr_payroll_dashboard_warning_employee_without_identification msgid "Employees Without Identification Number" msgstr "Сотрудники без идентификационного номера" #. module: hr_payroll #: model:hr.payroll.dashboard.warning,name:hr_payroll.hr_payroll_dashboard_warning_employee_without_contract msgid "Employees Without Running Contracts" msgstr "Сотрудники без действующих контрактов" #. module: hr_payroll #: model:hr.payroll.dashboard.warning,name:hr_payroll.hr_payroll_dashboard_warning_nearly_expired_contracts msgid "Employees with running contracts coming to an end" msgstr "" #. module: hr_payroll #. odoo-python #: code:addons/hr_payroll/models/hr_payslip.py:0 msgid "Employer Cost" msgstr "Расходы работодателя" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,help:hr_payroll.field_hr_payroll_structure__hide_basic_on_pdf msgid "Enable this option if you don't want to display the Basic Salary on the printed pdf." msgstr "Включите этот параметр, если вы не хотите отображать базовую зарплату в распечатанном pdf." #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_report__date_to #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_salary_attachment__date_end #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.report_payslip msgid "End Date" msgstr "Дата окончания" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.constraint,message:hr_payroll.constraint_hr_salary_attachment_check_dates msgid "End date may not be before the starting date." msgstr "Дата окончания не может быть раньше даты начала." #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_index__display_warning msgid "Error" msgstr "Ошибка" #. module: hr_payroll #. odoo-python #: code:addons/hr_payroll/models/hr_salary_rule_category.py:0 msgid "Error! You cannot create recursive hierarchy of Salary Rule Category." msgstr "Ошибка! Вы не можете создать рекурсивную иерархию категории правила \"Зарплата\"." #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_salary_attachment__date_estimated_end msgid "Estimated End Date" msgstr "Предполагаемая дата окончания" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,help:hr_payroll.field_hr_payslip_line__partner_id #: model:ir.model.fields,help:hr_payroll.field_hr_salary_rule__partner_id msgid "Eventual third party involved in the salary payment of the employees." msgstr "В конечном итоге третья сторона, участвующая в выплате зарплаты сотрудникам." #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.view_hr_payslip_form msgid "Export Payslip" msgstr "Экспортная платежная ведомость" #. module: hr_payroll #. odoo-javascript #: code:addons/hr_payroll/static/src/js/tours/hr_payroll.js:0 msgid "First, we'll create a new Contract." msgstr "Сначала мы создадим новый контракт." #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip_line__amount_fix #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_salary_rule__amount_fix #: model:ir.model.fields.selection,name:hr_payroll.selection__hr_salary_rule__amount_select__fix msgid "Fixed Amount" msgstr "Фиксированная сумма" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields.selection,name:hr_payroll.selection__hr_contract__wage_type__monthly #: model:ir.model.fields.selection,name:hr_payroll.selection__hr_payroll_structure_type__wage_type__monthly msgid "Fixed Wage" msgstr "Фиксированная заработная плата" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip__message_follower_ids #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip_run__message_follower_ids #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_salary_attachment__message_follower_ids msgid "Followers" msgstr "Подписчики" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip__message_partner_ids #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip_run__message_partner_ids #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_salary_attachment__message_partner_ids msgid "Followers (Partners)" msgstr "Подписчики" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,help:hr_payroll.field_hr_payslip__activity_type_icon #: model:ir.model.fields,help:hr_payroll.field_hr_payslip_run__activity_type_icon msgid "Font awesome icon e.g. fa-tasks" msgstr "Шрифт, отличный значок, например. к.-а.-задачи" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,help:hr_payroll.field_hr_payslip_line__amount_percentage #: model:ir.model.fields,help:hr_payroll.field_hr_salary_rule__amount_percentage msgid "For example, enter 50.0 to apply a percentage of 50%" msgstr "Например, введите 50.0, чтобы применить процентное соотношение 50%" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_res_config_settings__module_l10n_fr_hr_payroll msgid "French Payroll" msgstr "Французская платежная ведомость" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip__date_from #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip_line__date_from #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_rule_parameter_value__date_from #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.report_payslip msgid "From" msgstr "От" #. module: hr_payroll #. odoo-python #: code:addons/hr_payroll/wizard/hr_payroll_payslips_by_employees.py:0 msgid "From %s to %s" msgstr "С %s по %s" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.report_payslip msgid "Full Time" msgstr "Полный рабочий день" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_salary_rule_form msgid "General" msgstr "Общие" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.view_hr_payslip_by_employees msgid "Generate" msgstr "Генерировать" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_payroll_employee_declaration_view_tree msgid "Generate PDFs" msgstr "Создание PDF-файлов" #. module: hr_payroll #. odoo-javascript #: code:addons/hr_payroll/static/src/js/hr_work_entries_gantt.xml:0 #: code:addons/hr_payroll/static/src/views/work_entry_calendar/work_entry_calendar.xml:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_hr_payslip_by_employees #: model:ir.actions.server,name:hr_payroll.action_hr_payslip_run_generate #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_payslip_run_form msgid "Generate Payslips" msgstr "Создание расчетных листков" #. module: hr_payroll #: model:ir.actions.server,name:hr_payroll.action_generate_payslips_from_work_entries msgid "Generate payslips" msgstr "Создание платежных ведомостей" #. module: hr_payroll #: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip_employees msgid "Generate payslips for all selected employees" msgstr "Генерируйте платежные ведомости для всех выбранных сотрудников" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields.selection,name:hr_payroll.selection__hr_payroll_employee_declaration__state__pdf_generated msgid "Generated PDF" msgstr "Созданный PDF" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_payslip_run_form msgid "Generated Payslips" msgstr "Сформированные расчетные листки" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_payroll_note_demo_content msgid "Give insurance card to new registered employees" msgstr "Выдать страховую карту новым сотрудникам" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_report__gross_wage #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip__gross_wage msgid "Gross Wage" msgstr "Валовая заработная плата" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_payroll_employee_declaration_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_payslip_line_view_search_register #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_payslip_run_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_work_entry_report_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.payroll_report_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.view_hr_payroll_structure_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.view_hr_payslip_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.view_hr_payslip_line_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.view_hr_rule_filter msgid "Group By" msgstr "Группировать по" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_res_config_settings__group_payslip_display msgid "Group Payslip Display" msgstr "Дисплей для групповых платежных ведомостей" #. module: hr_payroll #: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_work_entry msgid "HR Work Entry" msgstr "HR Ввод данных о работе" #. module: hr_payroll #: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_work_entry_type msgid "HR Work Entry Type" msgstr "HR Тип Ввода данных о работе" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields.selection,name:hr_payroll.selection__hr_work_entry_type__round_days__half msgid "Half Day" msgstr "Часть дня" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip__has_message #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip_run__has_message #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_salary_attachment__has_message msgid "Has Message" msgstr "Есть сообщение" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip__has_negative_net_to_report msgid "Has Negative Net To Report" msgstr "Имеет отрицательный чистый отчет" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip__has_refund_slip msgid "Has Refund Slip" msgstr "Имеет квитанцию на возврат денег" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_salary_attachment__has_similar_attachment msgid "Has Similar Attachment" msgstr "Имеет аналогичную привязанность" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_salary_attachment__has_similar_attachment_warning msgid "Has Similar Attachment Warning" msgstr "Имеет аналогичное предупреждение о прикреплении" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_salary_attachment__has_total_amount msgid "Has Total Amount" msgstr "Имеет Общая сумма" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_structure__hide_basic_on_pdf msgid "Hide Basic On Pdf" msgstr "Скрыть основные элементы в Pdf" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_contract__hourly_wage #: model:ir.model.fields.selection,name:hr_payroll.selection__hr_contract__wage_type__hourly #: model:ir.model.fields.selection,name:hr_payroll.selection__hr_payroll_structure_type__wage_type__hourly msgid "Hourly Wage" msgstr "Почасовая оплата труда" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_contract__hours_per_week #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_resource_calendar__hours_per_week msgid "Hours per Week" msgstr "Часы в неделю" #. module: hr_payroll #: model:hr.salary.rule,name:hr_payroll.hr_salary_rule_houserentallowance1 msgid "House Rent Allowance" msgstr "Пособие на аренду жилья" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_dashboard_warning__id #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_edit_payslip_line__id #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_edit_payslip_lines_wizard__id #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_edit_payslip_worked_days_line__id #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_employee_declaration__id #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_index__id #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_note__id #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_report__id #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_structure__id #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip__id #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip_employees__id #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip_input__id #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip_input_type__id #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip_line__id #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip_run__id #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip_worked_days__id #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_rule_parameter__id #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_rule_parameter_value__id #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_salary_attachment__id #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_salary_attachment_report__id #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_salary_attachment_type__id #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_salary_rule__id #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_salary_rule_category__id #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_work_entry_report__id msgid "ID" msgstr "ID" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip__activity_exception_icon #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip_run__activity_exception_icon msgid "Icon" msgstr "Иконка" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,help:hr_payroll.field_hr_payslip__activity_exception_icon #: model:ir.model.fields,help:hr_payroll.field_hr_payslip_run__activity_exception_icon msgid "Icon to indicate an exception activity." msgstr "Значок, обозначающий исключение Дела." #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,help:hr_payroll.field_hr_payslip__message_needaction #: model:ir.model.fields,help:hr_payroll.field_hr_payslip_run__message_needaction #: model:ir.model.fields,help:hr_payroll.field_hr_salary_attachment__message_needaction msgid "If checked, new messages require your attention." msgstr "Если флажок установлен, значит, новые сообщения требуют вашего внимания." #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,help:hr_payroll.field_hr_payslip__message_has_error #: model:ir.model.fields,help:hr_payroll.field_hr_payslip__message_has_sms_error #: model:ir.model.fields,help:hr_payroll.field_hr_payslip_run__message_has_error #: model:ir.model.fields,help:hr_payroll.field_hr_payslip_run__message_has_sms_error #: model:ir.model.fields,help:hr_payroll.field_hr_salary_attachment__message_has_error #: model:ir.model.fields,help:hr_payroll.field_hr_salary_attachment__message_has_sms_error msgid "If checked, some messages have a delivery error." msgstr "Если отмечено, некоторые сообщения имеют ошибку доставки." #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,help:hr_payroll.field_hr_employee__is_non_resident #: model:ir.model.fields,help:hr_payroll.field_res_users__is_non_resident msgid "If recipient lives in a foreign country" msgstr "Если получатель живет в другой стране" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,help:hr_payroll.field_hr_salary_rule__active msgid "If the active field is set to false, it will allow you to hide the salary rule without removing it." msgstr "Если активное поле имеет значение false, это позволит вам скрыть правило о зарплате, не удаляя его." #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip__image_1920 msgid "Image" msgstr "Изображение" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip__image_128 msgid "Image 128" msgstr "Изображение 128" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_contract_view_tree msgid "Index Contracts" msgstr "Индексные контракты" #. module: hr_payroll #: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_hr_payroll_index #: model:ir.actions.server,name:hr_payroll.action_index_contracts msgid "Index contract(s)" msgstr "Индексный контракт(ы)" #. module: hr_payroll #: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payroll_index msgid "Index contracts" msgstr "Индексные контракты" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_res_config_settings__module_l10n_in_hr_payroll msgid "Indian Payroll" msgstr "Индийская зарплата" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,help:hr_payroll.field_hr_payslip__credit_note msgid "Indicates this payslip has a refund of another" msgstr "Указывает на то, что в этом платежном листе есть возврат другого" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.view_hr_payslip_form msgid "Input Data" msgstr "Входные данные" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip__note msgid "Internal Note" msgstr "Внутренняя заметка" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_employee__internet_invoice msgid "Internet Subscription Invoice" msgstr "Счет за подписку на Интернет" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip__message_is_follower #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip_run__message_is_follower #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_salary_attachment__message_is_follower msgid "Is Follower" msgstr "Является подписчиком" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_contract__is_fulltime #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_resource_calendar__is_fulltime msgid "Is Full Time" msgstr "Полная занятость" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip_worked_days__is_paid msgid "Is Paid" msgstr "Оплачено" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_payslip_line_view_search_register msgid "Is Register" msgstr "Регистр" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip__is_regular msgid "Is Regular" msgstr "Регулярный" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip__is_superuser msgid "Is Superuser" msgstr "Является ли Суперпользователем" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip__is_wrong_duration msgid "Is Wrong Duration" msgstr "Неправильная продолжительность" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,help:hr_payroll.field_hr_salary_rule__quantity msgid "It is used in computation for percentage and fixed amount. E.g. a rule for Meal Voucher having fixed amount of 1€ per worked day can have its quantity defined in expression like worked_days['WORK100'].number_of_days." msgstr "Используется при вычислении процентов и фиксированных сумм. Например, правило для ваучера на питание с фиксированной суммой в 1 евро за отработанный день может иметь количество, определенное в выражении типа worked_days['WORK100'].number_of_days." #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,help:hr_payroll.field_hr_payslip_input__amount msgid "It is used in computation. E.g. a rule for salesmen having 1%% commission of basic salary per product can defined in expression like: result = inputs['SALEURO'].amount * contract.wage * 0.01." msgstr "Используется при вычислениях. Например, правило для продавцов, имеющих 1%% комиссионных от основной зарплаты за товар, можно определить в выражении типа: result = inputs['SALEURO'].amount * contract.wage * 0.01." #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_report__job_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip__job_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.payroll_report_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.view_hr_payslip_filter msgid "Job Position" msgstr "Место работы" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.report_payslip msgid "John Smith" msgstr "Иванов Иван" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.report_payslip msgid "John123" msgstr "Джон123" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.payroll_report_view_search msgid "Last 365 Days Payslip" msgstr "Расчетный листок за последние 365 дней" #. module: hr_payroll #. odoo-python #: code:addons/hr_payroll/models/hr_payslip.py:0 msgid "Last Departures" msgstr "Последние отъезды" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_payslip_line_view_search_register msgid "Last Month" msgstr "Последний месяц" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_payslip_line_view_search_register msgid "Last Quarter" msgstr "Последний квартал" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_dashboard_warning__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_edit_payslip_line__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_edit_payslip_lines_wizard__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_edit_payslip_worked_days_line__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_employee_declaration__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_index__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_note__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_structure__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip_employees__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip_input__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip_input_type__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip_line__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip_run__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip_worked_days__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_rule_parameter__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_rule_parameter_value__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_salary_attachment__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_salary_attachment_type__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_salary_rule__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_salary_rule_category__write_uid msgid "Last Updated by" msgstr "Последнее обновление" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_dashboard_warning__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_edit_payslip_line__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_edit_payslip_lines_wizard__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_edit_payslip_worked_days_line__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_employee_declaration__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_index__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_note__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_structure__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip_employees__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip_input__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip_input_type__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip_line__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip_run__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip_worked_days__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_rule_parameter__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_rule_parameter_value__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_salary_attachment__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_salary_attachment_type__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_salary_rule__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_salary_rule_category__write_date msgid "Last Updated on" msgstr "Последнее обновление" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.view_hr_payslip_line_form msgid "Line Name" msgstr "Название линии" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_declaration_mixin__lines_count msgid "Lines Count" msgstr "Количество строк" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,help:hr_payroll.field_hr_salary_rule_category__parent_id msgid "Linking a salary category to its parent is used only for the reporting purpose." msgstr "Связь категории заработной платы с ее родителем используется только для целей отчетности." #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_payroll_note_demo_content msgid "Links:" msgstr "Ссылки:" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip__paid msgid "Made Payment Order? " msgstr "Сделали заказ на оплату?" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip__message_main_attachment_id msgid "Main Attachment" msgstr "Основное вложение" #. module: hr_payroll #: model:res.groups,name:hr_payroll.group_hr_payroll_employee_manager msgid "Manager" msgstr "Руководитель" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_salary_attachment_view_form msgid "Mark as Completed" msgstr "Отметить как завершенный" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_payslip_run_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.view_hr_payslip_form msgid "Mark as paid" msgstr "Отметить как оплаченный" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.report_payslip msgid "Married" msgstr "В браке" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_report__master_department_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.payroll_report_view_search msgid "Master Department" msgstr "Отдел магистратуры" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_salary_rule__condition_range_max msgid "Maximum Range" msgstr "Максимальный диапазон" #. module: hr_payroll #: model:hr.salary.rule,name:hr_payroll.hr_salary_rule_meal_voucher msgid "Meal Voucher" msgstr "Талон на питание" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip__message_has_error #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip_run__message_has_error #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_salary_attachment__message_has_error msgid "Message Delivery error" msgstr "Ошибка доставки сообщения" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip__message_ids #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip_run__message_ids #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_salary_attachment__message_ids msgid "Messages" msgstr "Сообщения" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_salary_rule__condition_range_min msgid "Minimum Range" msgstr "Минимальный диапазон" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_employee__mobile_invoice msgid "Mobile Subscription Invoice" msgstr "Счет-фактура за мобильную подписку" #. module: hr_payroll #: model:ir.model,name:hr_payroll.model_report_hr_payroll_contribution_register msgid "Model for Printing hr.payslip.line grouped by register" msgstr "Модель для печати hr.payslip.line, сгруппированная по регистрам" #. module: hr_payroll #. odoo-javascript #: code:addons/hr_payroll/static/src/components/dashboard/payroll_stats/payroll_stats.xml:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:hr_payroll.selection__hr_contract__schedule_pay__monthly #: model:ir.model.fields.selection,name:hr_payroll.selection__hr_payroll_structure_type__default_schedule_pay__monthly msgid "Monthly" msgstr "Ежемесячно" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_salary_attachment__monthly_amount #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_salary_attachment_view_tree msgid "Monthly Amount" msgstr "Ежемесячная сумма" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.constraint,message:hr_payroll.constraint_hr_salary_attachment_check_monthly_amount msgid "Monthly amount must be strictly positive." msgstr "Ежемесячная сумма должна быть строго положительной." #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip__my_activity_date_deadline #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip_run__my_activity_date_deadline msgid "My Activity Deadline" msgstr "Крайний срок моей активности" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_dashboard_warning__name #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_edit_payslip_line__name #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_edit_payslip_worked_days_line__name #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_note__name #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_structure__name #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip_line__name #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip_run__name #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_rule_parameter__name #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_rule_parameter_value__rule_parameter_name #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_salary_attachment_type__name #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_salary_rule__name #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_salary_rule_category__name #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.contribution_register #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.report_payslip msgid "Name" msgstr "Имя" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,help:hr_payroll.field_hr_payroll_structure__payslip_name msgid "Name to be set on a payslip. Example: 'End of the year bonus'. If not set, the default value is 'Salary Slip'" msgstr "Название, которое будет указано в платежной ведомости. Пример: \"Премия в конце года\". Если значение не задано, по умолчанию используется значение \"Зарплатная ведомость\"" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip__negative_net_to_report_amount msgid "Negative Net To Report Amount" msgstr "Отрицательная чистая сумма к отчету" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip__negative_net_to_report_display msgid "Negative Net To Report Display" msgstr "Отображение отрицательных значений в отчете" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip__negative_net_to_report_message msgid "Negative Net To Report Message" msgstr "Отрицательная сеть для сообщения" #. module: hr_payroll #: model:mail.activity.type,name:hr_payroll.mail_activity_data_hr_payslip_negative_net msgid "Negative Net to Report" msgstr "Отрицательный чистый к отчету" #. module: hr_payroll #: model:hr.salary.rule.category,name:hr_payroll.NET msgid "Net" msgstr "Сальдо" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_payslip_view_kanban msgid "Net -" msgstr "Чистый -" #. module: hr_payroll #. odoo-python #: code:addons/hr_payroll/models/hr_payslip.py:0 #: model:hr.salary.rule,name:hr_payroll.default_net_salary msgid "Net Salary" msgstr "Чистая зарплата" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_report__net_wage #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip__net_wage msgid "Net Wage" msgstr "Чистая заработная плата" #. module: hr_payroll #. odoo-python #: code:addons/hr_payroll/report/hr_contract_history.py:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:hr_payroll.selection__hr_payslip_run__state__draft msgid "New" msgstr "Новый" #. module: hr_payroll #: model:hr.payroll.dashboard.warning,name:hr_payroll.hr_payroll_dashboard_warning_new_contracts msgid "New Contracts" msgstr "Новые контракты" #. module: hr_payroll #. odoo-python #: code:addons/hr_payroll/models/hr_payslip.py:0 msgid "New Employees" msgstr "Новые сотрудники" #. module: hr_payroll #. odoo-python #: code:addons/hr_payroll/wizard/hr_payroll_payslips_by_employees.py:0 msgid "New Payslip" msgstr "Новый расчетный листок" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip__activity_calendar_event_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip_run__activity_calendar_event_id msgid "Next Activity Calendar Event" msgstr "Следующее событие календаря активности" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip__activity_date_deadline #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip_run__activity_date_deadline msgid "Next Activity Deadline" msgstr "Следующий срок мероприятия" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip__activity_summary #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip_run__activity_summary msgid "Next Activity Summary" msgstr "Резюме следующего действия" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip__activity_type_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip_run__activity_type_id msgid "Next Activity Type" msgstr "Следующий Тип Мероприятия" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_salary_attachment__no_end_date #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_salary_attachment_type__no_end_date msgid "No End Date" msgstr "Нет даты окончания" #. module: hr_payroll #. odoo-python #: code:addons/hr_payroll/models/hr_payslip.py:0 msgid "" "No Other Input Type was found for the following Salary Attachment Types codes:\n" "%s" msgstr "" "Для следующих кодов типов прикрепления зарплаты не найдено ни одного другого типа ввода:\n" "%s" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields.selection,name:hr_payroll.selection__hr_work_entry_type__round_days__no msgid "No Rounding" msgstr "Округление" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.constraint,message:hr_payroll.constraint_hr_employee_unique_registration_number msgid "No duplication of registration numbers is allowed" msgstr "Дублирование регистрационных номеров не допускается" #. module: hr_payroll #. odoo-python #: code:addons/hr_payroll/models/hr_rule_parameter.py:0 msgid "No rule parameter with code %r was found for %s " msgstr "Для %s не найдено ни одного параметра правила с кодом %r" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_employee__is_non_resident #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_res_users__is_non_resident msgid "Non-resident" msgstr "Нерезидент" #. module: hr_payroll #. odoo-python #: code:addons/hr_payroll/models/res_company.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_note__note msgid "Note" msgstr "Заметка" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_rule_parameter_view_form msgid "Note a description of your parameter, when it's used, how is it computed, what's the source, ..." msgstr "Запишите описание вашего параметра, когда он используется, как вычисляется, из какого источника, ..." #. module: hr_payroll #. odoo-python #: code:addons/hr_payroll/models/hr_payslip.py:0 msgid "Note: There are previous payslips with a negative amount for a total of %s to report." msgstr "Примечание: Есть предыдущие платежные ведомости с отрицательной суммой, итого %s для отчета." #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_salary_rule_category_form msgid "Notes" msgstr "Заметки" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.actions.act_window,help:hr_payroll.action_contribution_registers msgid "Nothing to show" msgstr "Нечего показать" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip__message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip_run__message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_salary_attachment__message_needaction_counter msgid "Number of Actions" msgstr "Число действий" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_edit_payslip_worked_days_line__number_of_days #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_report__number_of_days #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip_worked_days__number_of_days #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.report_payslip msgid "Number of Days" msgstr "Количество дней" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_edit_payslip_worked_days_line__number_of_hours #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_report__number_of_hours #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip_worked_days__number_of_hours #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.report_payslip msgid "Number of Hours" msgstr "Количество часов" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.res_config_settings_view_form msgid "Number of days prior to the contract end date that a contract expiration warning is triggered." msgstr "Количество дней до даты окончания контракта, за которые включается предупреждение об истечении срока действия контракта." #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.res_config_settings_view_form msgid "Number of days prior to the work permit expiration date that a warning is triggered." msgstr "Количество дней до даты истечения срока действия разрешения на работу, когда срабатывает предупреждение." #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip__message_has_error_counter #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip_run__message_has_error_counter #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_salary_attachment__message_has_error_counter msgid "Number of errors" msgstr "Число ошибок" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,help:hr_payroll.field_hr_contract__full_time_required_hours #: model:ir.model.fields,help:hr_payroll.field_resource_calendar__full_time_required_hours msgid "Number of hours to work on the company schedule to be considered as fulltime." msgstr "Количество часов, которые необходимо отработать по графику компании, чтобы считаться полной занятостью." #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,help:hr_payroll.field_hr_payslip__message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,help:hr_payroll.field_hr_payslip_run__message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,help:hr_payroll.field_hr_salary_attachment__message_needaction_counter msgid "Number of messages requiring action" msgstr "Количество сообщений, требующих принятия мер" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,help:hr_payroll.field_hr_payslip__message_has_error_counter #: model:ir.model.fields,help:hr_payroll.field_hr_payslip_run__message_has_error_counter #: model:ir.model.fields,help:hr_payroll.field_hr_salary_attachment__message_has_error_counter msgid "Number of messages with delivery error" msgstr "Количество недоставленных сообщений" #. module: hr_payroll #: model:res.groups,name:hr_payroll.group_hr_payroll_user msgid "Officer: Manage all contracts" msgstr "Сотрудник: Управление всеми контрактами" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_payroll_note_demo_content msgid "On the" msgstr "На" #. module: hr_payroll #. odoo-javascript #: code:addons/hr_payroll/static/src/js/tours/hr_payroll.js:0 msgid "On the first tab is the amount of worked time giving you a gross amount." msgstr "На первой вкладке указывается количество отработанного времени, что дает общую сумму." #. module: hr_payroll #. odoo-javascript #: code:addons/hr_payroll/static/src/js/tours/hr_payroll.js:0 msgid "On the second tab is the computation of the rules linked to the Structure resulting in a net amount." msgstr "На второй вкладке происходит расчет правил, связанных со Структурой, в результате чего получается чистая сумма." #. module: hr_payroll #. odoo-javascript #: code:addons/hr_payroll/static/src/js/tours/hr_payroll.js:0 msgid "On the smartbutton, you can find all the Payslips included in the Batch." msgstr "На смарт-кнопке можно найти все платежные ведомости, включенные в пакет." #. module: hr_payroll #: model:ir.actions.server,name:hr_payroll.ir_actions_server_action_open_reporting msgid "Open Payroll Reporting" msgstr "Открытая отчетность по заработной плате" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.view_hr_payslip_form msgid "Other Info" msgstr "Другая информация" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.view_hr_employee_grade_form msgid "Other Input" msgstr "Другие входные данные" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_structure__input_line_type_ids #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip_input___allowed_input_type_ids msgid "Other Input Line" msgstr "Другая линия ввода" #. module: hr_payroll #: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_payslip_entry_type_view msgid "Other Input Types" msgstr "Другие типы входов" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.view_hr_payslip_form msgid "Other Inputs" msgstr "Другие входы" #. module: hr_payroll #: model:hr.work.entry.type,name:hr_payroll.hr_work_entry_type_out_of_contract msgid "Out of Contract" msgstr "Вне контракта" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_declaration_mixin__pdf_error msgid "PDF Error Message" msgstr "Сообщение об ошибке PDF" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_employee_declaration__pdf_file msgid "PDF File" msgstr "Файл PDF" #. module: hr_payroll #. odoo-python #: code:addons/hr_payroll/models/hr_payroll_employee_declaration.py:0 msgid "PDF generation started. It will be available shortly." msgstr "Началось создание PDF-файла. Он будет доступен в ближайшее время." #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields.selection,name:hr_payroll.selection__hr_payslip__state__paid #: model:ir.model.fields.selection,name:hr_payroll.selection__hr_payslip_run__state__paid msgid "Paid" msgstr "Оплачено" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_salary_attachment__paid_amount msgid "Paid Amount" msgstr "Выплаченная сумма" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields.selection,name:hr_payroll.selection__hr_payroll_report__work_type__2 msgid "Paid Time Off" msgstr "Оплачиваемое отсутствие" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_rule_parameter_value__parameter_value msgid "Parameter Value" msgstr "Параметры значения" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_salary_rule_category__parent_id msgid "Parent" msgstr "Родитель" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_contract__time_credit #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_contract_search_inherit msgid "Part Time" msgstr "Неполная занятость" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_contract__time_credit_type_id msgid "Part Time Work Entry Type" msgstr "Неполный рабочий день Тип записи" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_contract_form_inherit msgid "Part time" msgstr "Неполная занятость" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip_line__partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_salary_rule__partner_id msgid "Partner" msgstr "Партнер" #. module: hr_payroll #: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_edit_payslip_line__slip_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip_input__payslip_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip_line__slip_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip_worked_days__payslip_id msgid "Pay Slip" msgstr "Платежная ведомость" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_edit_payslip_worked_days_line__slip_id msgid "PaySlip" msgstr "PaySlip" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.contribution_register msgid "PaySlip Lines by Contribution Register" msgstr "Строки платежной ведомости по регистру взносов" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.contribution_register msgid "PaySlip Name" msgstr "Имя платежной ведомости" #. module: hr_payroll #: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.open_payroll_modules #: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_report_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.payroll_hr_employee_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.res_config_settings_view_form msgid "Payroll" msgstr "Оплаты" #. module: hr_payroll #: model:ir.actions.server,name:hr_payroll.action_reset_work_entries msgid "Payroll - Technical: Reset Work Entries" msgstr "Расчет заработной платы - Технические вопросы: Сброс рабочих записей" #. module: hr_payroll #: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.payroll_report_action #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_payroll_report_view_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.payroll_report_view_graph #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.payroll_report_view_pivot #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.payroll_report_view_search msgid "Payroll Analysis" msgstr "Анализ заработной платы" #. module: hr_payroll #: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payroll_report msgid "Payroll Analysis Report" msgstr "Отчет об анализе заработной платы" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_edit_payslip_worked_days_line__code msgid "Payroll Code" msgstr "Код выплат" #. module: hr_payroll #: model:ir.actions.client,name:hr_payroll.hr_payroll_dashboard_open msgid "Payroll Dashboard" msgstr "Приборная панель расчета заработной платы" #. module: hr_payroll #: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payroll_dashboard_warning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_payroll_dashboard_warning_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_payroll_dashboard_warning_view_tree msgid "Payroll Dashboard Warning" msgstr "" #. module: hr_payroll #: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_hr_payroll_dashboard_warning msgid "Payroll Dashboard Warnings" msgstr "" #. module: hr_payroll #: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payroll_declaration_mixin msgid "Payroll Declaration Mixin" msgstr "Миксин декларации о заработной плате" #. module: hr_payroll #: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payroll_employee_declaration msgid "Payroll Employee Declaration" msgstr "Декларация сотрудника о заработной плате" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.res_config_settings_view_form msgid "Payroll Entries" msgstr "Записи заработной платы" #. module: hr_payroll #: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payroll_note msgid "Payroll Note" msgstr "Примечание к платежной ведомости" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.res_config_settings_view_form msgid "Payroll Rules" msgstr "Правила начисления заработной платы" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.res_config_settings_view_form msgid "Payroll SEPA" msgstr "Начисление заработной платы SEPA" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.view_hr_payroll_structure_filter msgid "Payroll Structures" msgstr "Структуры заработной платы" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.res_config_settings_view_form msgid "Payroll rules that apply to your country" msgstr "Правила расчета заработной платы, которые применяются в вашей стране" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_payroll_note_demo_content msgid "Payroll tips & tricks:" msgstr "Советы и рекомендации по начислению заработной платы:" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_res_config_settings__module_hr_payroll_account msgid "Payroll with Accounting" msgstr "Расчет заработной платы с бухгалтерией" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_res_config_settings__module_hr_payroll_account_sepa msgid "Payroll with SEPA payment" msgstr "Выплата заработной платы с помощью SEPA-платежей" #. module: hr_payroll #: model:ir.actions.server,name:hr_payroll.ir_cron_generate_payslip_pdfs_ir_actions_server msgid "Payroll: Generate pdfs" msgstr "Расчет заработной платы: Создание pdf-файлов" #. module: hr_payroll #: model:mail.template,name:hr_payroll.mail_template_new_payslip msgid "Payroll: New Payslip" msgstr "Начисление заработной платы: Новый расчетный листок" #. module: hr_payroll #: model:ir.actions.server,name:hr_payroll.ir_cron_update_payroll_data_ir_actions_server msgid "Payroll: Update data" msgstr "Расчет заработной платы: Обновление данных" #. module: hr_payroll #. odoo-python #: code:addons/hr_payroll/models/hr_payslip.py:0 #: model:ir.actions.report,name:hr_payroll.action_report_payslip #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_edit_payslip_lines_wizard__payslip_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.view_hr_payslip_form msgid "Payslip" msgstr "Расчётный листок" #. module: hr_payroll #. odoo-python #: code:addons/hr_payroll/models/hr_payslip.py:0 msgid "Payslip 'Date From' must be earlier than 'Date To'." msgstr "Дата выдачи расчетного листка \"Дата от\" должна быть раньше, чем \"Дата до\"." #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_payslip_run_filter msgid "Payslip Batch" msgstr "Партия платежных ведомостей" #. module: hr_payroll #: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip_run msgid "Payslip Batches" msgstr "Пакеты платежных ведомостей" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_employee__payslip_count #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip_run__payslip_count msgid "Payslip Count" msgstr "Количество расчетных листков" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_salary_attachment_report__payslip_end_date msgid "Payslip End Date" msgstr "Дата окончания платежной ведомости" #. module: hr_payroll #: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip_input #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_payslip_input_type_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_payslip_input_type_view_tree msgid "Payslip Input" msgstr "Ввод платежной ведомости" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_payslip_input_type_view_tree msgid "Payslip Input Name" msgstr "Входное имя платежной ведомости" #. module: hr_payroll #: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip_input_type msgid "Payslip Input Type" msgstr "Тип ввода закладных" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip__input_line_ids msgid "Payslip Inputs" msgstr "Вкладыши к платежным ведомостям" #. module: hr_payroll #: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip_line #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.view_hr_payslip_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.view_hr_payslip_line_form msgid "Payslip Line" msgstr "Платежная линия" #. module: hr_payroll #: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.act_contribution_reg_payslip_lines #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_edit_payslip_lines_wizard__line_ids #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip__line_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_payslip_line_view_search_register #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.view_hr_payslip_line_filter msgid "Payslip Lines" msgstr "Линии платежных поручений" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_report__name #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_structure__payslip_name #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip__name #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_salary_attachment_report__payslip_id msgid "Payslip Name" msgstr "Название расчетного листка" #. module: hr_payroll #: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_view_hr_payslip_input_type msgid "Payslip Other Input Types" msgstr "Платежная ведомость Другие виды ввода" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.res_config_settings_view_form msgid "Payslip PDF Display" msgstr "Отображение платежной ведомости в формате PDF" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_salary_attachment_report__payslip_start_date msgid "Payslip Start Date" msgstr "Дата начала выплаты заработной платы" #. module: hr_payroll #: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip_worked_days #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip__worked_days_line_ids msgid "Payslip Worked Days" msgstr "Расчетный листок Отработанные дни" #. module: hr_payroll #. odoo-python #: code:addons/hr_payroll/models/hr_salary_attachment.py:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.act_hr_employee_payslip_list #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_employee__slip_ids #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip_run__slip_ids #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_salary_attachment__payslip_ids #: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_payroll_payslips #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_contract_form_inherit #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_contract_history_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_salary_attachment_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.view_hr_payslip_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.view_hr_payslip_pivot #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.view_hr_payslip_tree msgid "Payslips" msgstr "Расчетные листки" #. module: hr_payroll #: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_hr_payslip_run_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_payslip_run_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_payslip_run_tree msgid "Payslips Batches" msgstr "Пакеты платежных ведомостей" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_payslip_run_tree msgid "Payslips Count" msgstr "Подсчет заработной платы" #. module: hr_payroll #: model:hr.payroll.dashboard.warning,name:hr_payroll.hr_payroll_dashboard_warning_payslips_previous_contract msgid "Payslips Generated On Previous Contract" msgstr "Расчетные листы, выданные по предыдущему контракту" #. module: hr_payroll #: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.hr_payslip_action_view_to_pay msgid "Payslips To Pay" msgstr "Платежные ведомости к оплате" #. module: hr_payroll #: model:hr.payroll.dashboard.warning,name:hr_payroll.hr_payroll_dashboard_warning_payslips_negative_net msgid "Payslips With Negative NET" msgstr "" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.view_hr_payslip_by_employees msgid "Payslips by Employees" msgstr "Расчетные листы по сотрудникам" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_employee_declaration__pdf_filename msgid "Pdf Filename" msgstr "Pdf Filename" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_employee_declaration__pdf_to_generate msgid "Pdf To Generate" msgstr "Pdf для генерации" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_index__percentage msgid "Percentage" msgstr "Процент" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip_line__amount_percentage #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_salary_rule__amount_percentage #: model:ir.model.fields.selection,name:hr_payroll.selection__hr_salary_rule__amount_select__percentage msgid "Percentage (%)" msgstr "Проценты (%)" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_salary_rule__amount_percentage_base msgid "Percentage based on" msgstr "В процентах на основе" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_payslip_run_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.view_hr_payslip_form msgid "Period" msgstr "Период" #. module: hr_payroll #. odoo-javascript #: code:addons/hr_payroll/static/src/js/tours/hr_payroll.js:0 msgid "Pick an Employee to see his Contract's History." msgstr "Выберите сотрудника, чтобы просмотреть историю его контрактов." #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields.selection,name:hr_payroll.selection__hr_payroll_report__work_entry_source__planning #: model:ir.model.fields.selection,name:hr_payroll.selection__hr_work_entry_report__work_entry_source__planning msgid "Planning" msgstr "Планирование" #. module: hr_payroll #. odoo-python #: code:addons/hr_payroll/models/hr_payroll_employee_declaration.py:0 msgid "Please select the declarations for which you want to generate a PDF." msgstr "Пожалуйста, выберите декларации, для которых вы хотите создать PDF-файл." #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.res_config_settings_view_form msgid "Post payroll slips in accounting" msgstr "Публикация платежных ведомостей в бухгалтерском учете" #. module: hr_payroll #. odoo-python #: code:addons/hr_payroll/models/hr_payslip.py:0 msgid "Previous Negative Payslip to Report" msgstr "Предыдущий Отрицательные платежные ведомости для отчетности" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.view_hr_payslip_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.view_hr_payslip_tree msgid "Print" msgstr "Печать" #. module: hr_payroll #: model:hr.salary.rule,name:hr_payroll.hr_salary_rule_professionaltax1 msgid "Professional Tax" msgstr "Профессиональный налог" #. module: hr_payroll #. odoo-python #: code:addons/hr_payroll/models/hr_payslip.py:0 msgid "Prorated end-of-year bonus" msgstr "Пропорциональная премия по итогам года" #. module: hr_payroll #: model:hr.salary.rule,name:hr_payroll.hr_salary_rule_providentfund1 msgid "Provident Fund" msgstr "Страховой фонд" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_dashboard_warning__evaluation_code #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_salary_rule__amount_python_compute #: model:ir.model.fields.selection,name:hr_payroll.selection__hr_salary_rule__amount_select__code msgid "Python Code" msgstr "Код Python" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_salary_rule__condition_python msgid "Python Condition" msgstr "Состояние питона" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields.selection,name:hr_payroll.selection__hr_salary_rule__condition_select__python msgid "Python Expression" msgstr "Выражение в Python" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,help:hr_payroll.field_hr_rule_parameter_value__parameter_value msgid "Python data structure" msgstr "Структура данных Python" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_edit_payslip_line__quantity #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip_line__quantity #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_salary_rule__quantity msgid "Quantity" msgstr "Количество" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.contribution_register msgid "Quantity/Rate" msgstr "Количество/цена" #. module: hr_payroll #. odoo-python #: code:addons/hr_payroll/models/hr_payslip.py:0 msgid "Quarter %s of %s" msgstr "Квартал %s из %s" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields.selection,name:hr_payroll.selection__hr_contract__schedule_pay__quarterly #: model:ir.model.fields.selection,name:hr_payroll.selection__hr_payroll_structure_type__default_schedule_pay__quarterly msgid "Quarterly" msgstr "Ежеквартально" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip__queued_for_pdf msgid "Queued For Pdf" msgstr "В очереди за Pdf" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields.selection,name:hr_payroll.selection__hr_payroll_employee_declaration__state__pdf_to_generate msgid "Queued PDF generation" msgstr "Генерация PDF в порядке очереди" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields.selection,name:hr_payroll.selection__hr_salary_rule__condition_select__range msgid "Range" msgstr "Диапазон" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_salary_rule__condition_range msgid "Range Based on" msgstr "Диапазон на основе" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_edit_payslip_line__rate #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip_line__rate msgid "Rate (%)" msgstr "Ставка (%)" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip__rating_ids #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip_run__rating_ids #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_salary_attachment__rating_ids msgid "Ratings" msgstr "Рейтинги" #. module: hr_payroll #: model:ir.actions.server,name:hr_payroll.action_hr_payroll_recompute_whole_sheet msgid "Recompute Whole Sheet" msgstr "Пересчитать весь лист" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.view_hr_payslip_form msgid "Recompute the payslip lines only, not the worked days / input lines" msgstr "Пересчитайте только строки расчетного листка, а не строки отработанных дней/вклада" #. module: hr_payroll #. odoo-python #: code:addons/hr_payroll/models/hr_salary_attachment.py:0 msgid "Recorded a new payment of %s." msgstr "Записали новый платеж %s." #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip__number msgid "Reference" msgstr "Справка" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.view_hr_payslip_form msgid "Refund" msgstr "Возврат" #. module: hr_payroll #. odoo-python #: code:addons/hr_payroll/models/hr_payslip.py:0 msgid "Refund: %(payslip)s" msgstr "Возврат: %(payslip)s" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_employee__registration_number msgid "Registration Number of the Employee" msgstr "Регистрационный номер сотрудника" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.report_payslip msgid "Regular Hours" msgstr "Обычные часы" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_structure_type__default_struct_id msgid "Regular Pay Structure" msgstr "Регулярная структура оплаты труда" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields.selection,name:hr_payroll.selection__hr_payroll_report__work_type__1 msgid "Regular Working Day" msgstr "Обычный рабочий день" #. module: hr_payroll #. odoo-python #: code:addons/hr_payroll/models/hr_payslip.py:0 #: model:hr.salary.rule,name:hr_payroll.default_reimbursement_salary_rule msgid "Reimbursement" msgstr "Возмещение" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields.selection,name:hr_payroll.selection__hr_payslip__state__cancel msgid "Rejected" msgstr "Отклонено" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_salary_attachment__remaining_amount msgid "Remaining Amount" msgstr "Выплаченная сумма" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.constraint,message:hr_payroll.constraint_hr_salary_attachment_check_remaining_amount msgid "Remaining amount must be positive." msgstr "Оставшаяся сумма должна быть положительной." #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,help:hr_payroll.field_hr_salary_attachment__remaining_amount msgid "Remaining amount to be paid." msgstr "Оставшаяся сумма к оплате." #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_structure__report_id msgid "Report" msgstr "Отчет" #. module: hr_payroll #: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_payroll_report #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.payroll_hr_work_entry_type_view_form_inherit_contract msgid "Reporting" msgstr "Отчет" #. module: hr_payroll #: model:ir.model,name:hr_payroll.model_resource_calendar msgid "Resource Working Time" msgstr "Рабочее время" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip__activity_user_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip_run__activity_user_id msgid "Responsible User" msgstr "Ответственный пользователь" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_work_entry_type__round_days_type msgid "Round Type" msgstr "Тип БП" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_work_entry_type__round_days msgid "Rounding" msgstr "Округление" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.report_payslip msgid "Rue du Paradis" msgstr "Улица дю Паради" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_edit_payslip_line__salary_rule_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip_line__salary_rule_id msgid "Rule" msgstr "Правило" #. module: hr_payroll #: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_salary_rule_category msgid "Rule Categories" msgstr "Категории правил" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_salary_rule_form msgid "Rule Name" msgstr "Имя правила" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_rule_parameter_value__rule_parameter_id msgid "Rule Parameter" msgstr "Параметр правила" #. module: hr_payroll #: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_action_hr_salary_rule_parameter msgid "Rule Parameters" msgstr "Параметры правила" #. module: hr_payroll #: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_action_hr_salary_rule_form msgid "Rules" msgstr "Правила" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields.selection,name:hr_payroll.selection__hr_salary_attachment__state__open #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_salary_attachment_view_form msgid "Running" msgstr "Работает" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_employee__sim_card msgid "SIM Card Copy" msgstr "Копия SIM-карты" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip__message_has_sms_error #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip_run__message_has_sms_error #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_salary_attachment__message_has_sms_error msgid "SMS Delivery error" msgstr "Ошибка доставки SMS" #. module: hr_payroll #: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_salary_configuration msgid "Salary" msgstr "Зарплата" #. module: hr_payroll #. odoo-python #: code:addons/hr_payroll/models/hr_contract.py:0 #: code:addons/hr_payroll/report/hr_contract_history.py:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.hr_salary_attachment_action #: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.hr_salary_attachment_action_view_employee #: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_salary_attachment #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_salary_attachment_view_form msgid "Salary Attachment" msgstr "Приложение к зарплате" #. module: hr_payroll #: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_salary_attachment_report msgid "Salary Attachment / Report" msgstr "Приложение / отчет о зарплате" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_contract__salary_attachments_count #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_contract_history__salary_attachment_count #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_employee__salary_attachment_count msgid "Salary Attachment Count" msgstr "Зарплата Прикрепление Подсчет" #. module: hr_payroll #: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.hr_salary_attachment_report_action #: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_payroll_attachment_salary_report #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_salary_attachment_report_view_pivot msgid "Salary Attachment Report" msgstr "Отчет о начислении заработной платы" #. module: hr_payroll #: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_salary_attachment_type #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_salary_attachment_type_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_salary_attachment_type_view_tree msgid "Salary Attachment Type" msgstr "Зарплата Тип приложения" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_salary_attachment_type_view_tree msgid "Salary Attachment Type Name" msgstr "Зарплата Тип приложения Имя" #. module: hr_payroll #: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_hr_salary_attachment_type #: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_salary_attachment_type msgid "Salary Attachment Types" msgstr "Виды приложений к зарплате" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip__salary_attachment_count msgid "Salary Attachment count" msgstr "Зарплата Подсчет прикрепления" #. module: hr_payroll #. odoo-python #: code:addons/hr_payroll/models/hr_payslip.py:0 #: code:addons/hr_payroll/models/hr_salary_attachment.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_employee__salary_attachment_ids #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip__salary_attachment_ids #: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.hr_menu_salary_attachments #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_contract_form_inherit #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_contract_history_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_salary_attachment_view_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.view_hr_payslip_form msgid "Salary Attachments" msgstr "Приложения к зарплате" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_salary_rule_category_form msgid "Salary Categories" msgstr "Категории заработной платы" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.view_hr_payslip_form msgid "Salary Computation" msgstr "Расчет заработной платы" #. module: hr_payroll #: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_salary_rule msgid "Salary Rule" msgstr "Правило о зарплате" #. module: hr_payroll #: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_hr_salary_rule_category #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_salary_rule_category_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.view_hr_salary_rule_category_filter msgid "Salary Rule Categories" msgstr "Категории правил оплаты труда" #. module: hr_payroll #: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_salary_rule_category #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_payslip_line_view_search_register #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.view_hr_payslip_line_filter msgid "Salary Rule Category" msgstr "Категория правила оплаты труда" #. module: hr_payroll #: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_rule_parameter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_rule_parameter_view_form msgid "Salary Rule Parameter" msgstr "Параметр правила для зарплаты" #. module: hr_payroll #: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_rule_parameter_value msgid "Salary Rule Parameter Value" msgstr "Значение параметра правила зарплаты" #. module: hr_payroll #: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.hr_rule_parameter_action msgid "Salary Rule Parameters" msgstr "Параметры правила выплаты зарплаты" #. module: hr_payroll #: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_salary_rule_form #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_structure__rule_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_salary_rule_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_salary_rule_list #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.view_hr_employee_grade_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.view_hr_rule_filter msgid "Salary Rules" msgstr "Правила оплаты труда" #. module: hr_payroll #. odoo-python #: code:addons/hr_payroll/models/hr_payslip.py:0 msgid "Salary Slip" msgstr "Зарплатный листок" #. module: hr_payroll #: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payroll_structure #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip_employees__structure_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_salary_rule__struct_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_payroll_edit_payslip_lines_form_wizard #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.view_hr_payslip_by_employees #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.view_hr_payslip_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.view_hr_payslip_line_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.view_hr_payslip_line_tree_register #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.view_hr_rule_filter msgid "Salary Structure" msgstr "Структура заработной платы" #. module: hr_payroll #: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payroll_structure_type msgid "Salary Structure Type" msgstr "Тип структуры заработной платы" #. module: hr_payroll #: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_view_hr_payroll_structure_from_type #: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_view_hr_payroll_structure_list_form msgid "Salary Structures" msgstr "Структуры заработной платы" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_contract__schedule_pay msgid "Schedule Pay" msgstr "Оплата по графику" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_payroll_employee_declaration_view_search msgid "Search Declarations" msgstr "Поисковые декларации" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_payroll_dashboard_warning_view_search msgid "Search Payroll Dashboard Warning" msgstr "" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_payslip_run_filter msgid "Search Payslip Batches" msgstr "Поиск партий платежных ведомостей" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_payslip_line_view_search_register #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.view_hr_payslip_line_filter msgid "Search Payslip Lines" msgstr "Поисковые линии платежных ведомостей" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.view_hr_payslip_filter msgid "Search Payslips" msgstr "Поиск зарплатных листов" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_salary_attachment_view_search msgid "Search Salary Attachment" msgstr "Поиск Прикрепление зарплаты" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.view_hr_rule_filter msgid "Search Salary Rule" msgstr "Правило поиска зарплаты" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_payroll_structure_type_view_search msgid "Search Structure Type" msgstr "Тип структуры поиска" #. module: hr_payroll #. odoo-javascript #: code:addons/hr_payroll/static/src/js/tours/hr_payroll.js:0 msgid "Select an HR Responsible for the contract." msgstr "Выберите ответственного за HR для контракта." #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields.selection,name:hr_payroll.selection__hr_contract__schedule_pay__semi-annually #: model:ir.model.fields.selection,name:hr_payroll.selection__hr_payroll_structure_type__default_schedule_pay__semi-annually msgid "Semi-annually" msgstr "Раз в полгода" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields.selection,name:hr_payroll.selection__hr_contract__schedule_pay__semi-monthly #: model:ir.model.fields.selection,name:hr_payroll.selection__hr_payroll_structure_type__default_schedule_pay__semi-monthly msgid "Semi-monthly" msgstr "Раз в полгода" #. module: hr_payroll #: model:mail.template,description:hr_payroll.mail_template_new_payslip msgid "Sent to employee to notify them about their new payslip" msgstr "Отправка сотруднику уведомления о новом расчетном листке" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_dashboard_warning__sequence #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_edit_payslip_line__sequence #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_edit_payslip_worked_days_line__sequence #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_structure_type__sequence #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip_input__sequence #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip_line__sequence #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip_worked_days__sequence #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_salary_rule__sequence msgid "Sequence" msgstr "Последовательность" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.view_hr_payslip_by_employees msgid "Set a specific department if you wish to select all the employees from this department (and subdepartments) at once." msgstr "Задайте конкретный отдел, если хотите выбрать сразу всех сотрудников из этого отдела (и подотделов)." #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.view_hr_payslip_by_employees msgid "Set a specific structure if you wish to make an extra payslip (eg: End of the year bonus). If you leave this field empty, a regular payslip will be generated for all the selected employees, based on their contracts configuration." msgstr "Задайте конкретную структуру, если вы хотите сделать дополнительный расчетный листок (например, премия в конце года). Если оставить это поле пустым, для всех выбранных сотрудников будет сформирован обычный расчетный листок на основе конфигурации их контрактов." #. module: hr_payroll #. odoo-javascript #: code:addons/hr_payroll/static/src/js/tours/hr_payroll.js:0 msgid "Set the Contract as Running." msgstr "Установите контракт как Выполнение." #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_payslip_run_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.view_hr_payslip_form msgid "Set to Draft" msgstr "Установить в черновик" #. module: hr_payroll #: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_hr_payroll_configuration #: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_payroll_global_settings msgid "Settings" msgstr "Настройки" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.view_hr_payslip_filter msgid "Slips to Confirm" msgstr "Слипы для подтверждения" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.report_payslip msgid "Software Engineer" msgstr "Инженер-программист" #. module: hr_payroll #. odoo-python #: code:addons/hr_payroll/wizard/hr_payroll_payslips_by_employees.py:0 msgid "Some work entries could not be validated." msgstr "Некоторые рабочие записи не удалось проверить." #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_contract__standard_calendar_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_contract_history__standard_calendar_id msgid "Standard Calendar" msgstr "Стандартный календарь" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_report__date_from #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_salary_attachment__date_start #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.report_payslip msgid "Start Date" msgstr "Дата начала" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_employee_declaration__state #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_work_entry_report__state #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_payroll_employee_declaration_view_search msgid "State" msgstr "Область" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip__state #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip_run__state #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_salary_attachment__state #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_payslip_run_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_salary_attachment_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.view_hr_payslip_filter msgid "Status" msgstr "Статус" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,help:hr_payroll.field_hr_payslip__activity_state #: model:ir.model.fields,help:hr_payroll.field_hr_payslip_run__activity_state msgid "" "Status based on activities\n" "Overdue: Due date is already passed\n" "Today: Activity date is today\n" "Planned: Future activities." msgstr "" "Статус, основанный на мероприятии\n" "Просроченная: Дата, уже прошла\n" "Сегодня: Дата мероприятия сегодня\n" "Запланировано: будущая деятельность." #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_edit_payslip_line__struct_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip__struct_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.view_hr_payslip_filter msgid "Structure" msgstr "Структура" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.view_hr_employee_grade_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.view_hr_payroll_structure_filter msgid "Structure Name" msgstr "Название структуры" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_structure_type__name #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_payroll_structure_type_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_payroll_structure_type_view_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.view_hr_payroll_structure_filter msgid "Structure Type" msgstr "Тип структуры" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_structure_type__struct_type_count msgid "Structure Type Count" msgstr "Тип строения Граф" #. module: hr_payroll #: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_hr_payroll_structure_type #: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_payroll_structure_type msgid "Structure Types" msgstr "Типы структур" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_structure_type__struct_ids #: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_payroll_structure_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_payroll_structure_type_view_form msgid "Structures" msgstr "Структура" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip__sum_worked_hours msgid "Sum Worked Hours" msgstr "Сумма отработанных часов" #. module: hr_payroll #: model:hr.salary.rule,name:hr_payroll.hr_salary_rule_sum_alw_category msgid "Sum of Allowance category" msgstr "Сумма категории пособий" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_work_entry_report_view_tree msgid "Sum of Days" msgstr "Сумма дней" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,help:hr_payroll.field_hr_payroll_dashboard_warning__color msgid "Tag color. No color means black." msgstr "" #. module: hr_payroll #. odoo-python #: code:addons/hr_payroll/models/hr_payslip.py:0 #: model:hr.salary.rule,name:hr_payroll.default_gross_salary_rule #: model:hr.salary.rule.category,name:hr_payroll.GROSS msgid "Taxable Salary" msgstr "" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,help:hr_payroll.field_hr_payslip__country_code #: model:ir.model.fields,help:hr_payroll.field_hr_payslip_input_type__country_code #: model:ir.model.fields,help:hr_payroll.field_hr_payslip_run__country_code msgid "" "The ISO country code in two chars. \n" "You can use this field for quick search." msgstr "" "Код страны ISO в двух символах.\n" "Вы можете использовать это поле для быстрого поиска." #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_contract_form_inherit msgid "The Standard Calendar is the calendar used by the people working at a 100% rate. It's used here to compute your part-time percentage." msgstr "Стандартный календарь - это календарь, который используют люди, работающие в 100% rate. Здесь он используется для расчета процента неполного рабочего времени." #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,help:hr_payroll.field_hr_work_entry_type__is_unforeseen msgid "The Work Entry checked as Unforeseen Absence will be counted in absenteeism at work report." msgstr "Запись о работе, отмеченная как \"Непредвиденное отсутствие\", будет учтена в отчете об отсутствии на работе." #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,help:hr_payroll.field_hr_payroll_edit_payslip_line__code #: model:ir.model.fields,help:hr_payroll.field_hr_payslip_line__code #: model:ir.model.fields,help:hr_payroll.field_hr_salary_rule__code msgid "The code of salary rules can be used as reference in computation of other rules. In that case, it is case sensitive." msgstr "Код правил о зарплате может использоваться в качестве ссылки при вычислении других правил. В этом случае он чувствителен к регистру." #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,help:hr_payroll.field_hr_payslip_input__code #: model:ir.model.fields,help:hr_payroll.field_hr_payslip_input_type__code #: model:ir.model.fields,help:hr_payroll.field_hr_payslip_worked_days__work_entry_type_id msgid "The code that can be used in the salary rules" msgstr "Код, который может быть использован в правилах начисления зарплаты" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,help:hr_payroll.field_hr_payslip_line__amount_select #: model:ir.model.fields,help:hr_payroll.field_hr_salary_rule__amount_select msgid "The computation method for the rule amount." msgstr "Метод расчета суммы правила." #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,help:hr_payroll.field_hr_payslip_input__contract_id msgid "The contract this input should be applied to" msgstr "Контракт, к которому должны быть применены эти данные" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,help:hr_payroll.field_hr_payslip_worked_days__contract_id msgid "The contract this worked days should be applied to" msgstr "Контракт с отработанными днями должен быть применен к" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,help:hr_payroll.field_hr_payslip__paid_date msgid "The date on which the payment is made to the employee." msgstr "Дата, когда выплата производится сотруднику." #. module: hr_payroll #. odoo-python #: code:addons/hr_payroll/models/hr_payslip.py:0 msgid "The duration of the payslip is not accurate according to the structure type." msgstr "Длительность листа выплат не соответствует типу структуры." #. module: hr_payroll #. odoo-python #: code:addons/hr_payroll/models/hr_payslip.py:0 msgid "" "The following employees have a contract outside of the payslip period:\n" "%s" msgstr "" "Следующие сотрудники заключили контракт вне периода выплаты зарплаты:\n" "%s" #. module: hr_payroll #. odoo-python #: code:addons/hr_payroll/models/hr_payslip.py:0 msgid "" "The following values are not valid:\n" "%s" msgstr "" "Следующие значения недопустимы:\n" "%s" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,help:hr_payroll.field_hr_salary_rule__condition_range_max msgid "The maximum amount, applied for this rule." msgstr "Максимальная сумма, применяемая для данного правила." #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,help:hr_payroll.field_hr_salary_rule__condition_range_min msgid "The minimum amount, applied for this rule." msgstr "Минимальная сумма, применяемая для данного правила." #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.report_payslip msgid "The net amount will be recovered from the first positive remuneration established after this." msgstr "Чистая сумма будет взыскана с первого установленного после этого положительного вознаграждения." #. module: hr_payroll #. odoo-python #: code:addons/hr_payroll/models/hr_payslip.py:0 msgid "The payslips should be in Draft or Waiting state." msgstr "Платежные ведомости должны находиться в состоянии \"Черновик\" или \"Ожидание\"." #. module: hr_payroll #. odoo-javascript #: code:addons/hr_payroll/static/src/views/add_payslips_hook.js:0 msgid "The payslips(s) are now added to the batch" msgstr "Теперь платежные ведомости добавлены в партию" #. module: hr_payroll #. odoo-python #: code:addons/hr_payroll/models/hr_payslip.py:0 msgid "The period selected does not match the contract validity period." msgstr "Выбранный период не соответствует сроку действия договора." #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,help:hr_payroll.field_hr_contract__time_credit_type_id msgid "The work entry type used when generating work entries to fit full time working schedule." msgstr "Тип записи о работе, используемый при создании записей о работе в соответствии с графиком полной занятости." #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,help:hr_payroll.field_hr_work_entry_type__unpaid_structure_ids msgid "The work entry won’t grant any money to employee in payslip." msgstr "Запись в трудовой книжке не дает работнику никаких денег." #. module: hr_payroll #. odoo-python #: code:addons/hr_payroll/models/hr_payroll_declaration_mixin.py:0 msgid "There is no declaration to generate for the given period" msgstr "Декларация за данный период отсутствует" #. module: hr_payroll #. odoo-python #: code:addons/hr_payroll/models/hr_payslip.py:0 msgid "There's no contract set on payslip %s for %s. Check that there is at least a contract set on the employee form." msgstr "В платежной ведомости %s для %s не установлен договор. Проверьте, что в форме сотрудника установлен хотя бы один договор." #. module: hr_payroll #. odoo-python #: code:addons/hr_payroll/models/hr_payslip.py:0 msgid "This action is forbidden on validated payslips." msgstr "Это действие запрещено в подтвержденных платежных ведомостях." #. module: hr_payroll #. odoo-python #: code:addons/hr_payroll/models/hr_payslip.py:0 msgid "This action is restricted to payroll managers only." msgstr "Это действие разрешено только менеджерам по начислению заработной платы." #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,help:hr_payroll.field_hr_rule_parameter__code #: model:ir.model.fields,help:hr_payroll.field_hr_rule_parameter_value__code msgid "This code is used in salary rules to refer to this parameter." msgstr "Этот код используется в правилах начисления заработной платы для ссылки на этот параметр." #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,help:hr_payroll.field_hr_payslip_input_type__struct_ids msgid "This input will be only available in those structure. If empty, it will be available in all payslip." msgstr "Этот ввод будет доступен только в данной структуре. Если он пуст, то будет доступен во всех расчетных листках." #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,help:hr_payroll.field_hr_contract_history__time_credit msgid "This is a credit time contract." msgstr "Это контракт с кредитным сроком." #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,help:hr_payroll.field_hr_work_entry__is_credit_time msgid "This is a credit time work entry." msgstr "Это запись о работе в кредитное время." #. module: hr_payroll #. odoo-python #: code:addons/hr_payroll/models/hr_payslip.py:0 msgid "This payslip can be erroneous :" msgstr "Эта платежная ведомость может быть ошибочной:" #. module: hr_payroll #. odoo-python #: code:addons/hr_payroll/wizard/hr_payroll_edit_payslip_lines_wizard.py:0 msgid "This payslip has been manually edited by %s." msgstr "Эта платежная ведомость была отредактирована вручную %s." #. module: hr_payroll #. odoo-python #: code:addons/hr_payroll/models/hr_payslip.py:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.report_payslip msgid "This payslip is not validated. This is not a legal document." msgstr "Этот расчетный листок не заверен. Это не юридический документ." #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.actions.act_window,help:hr_payroll.payroll_report_action msgid "This report performs analysis on your payslip." msgstr "В этом отчете проводится анализ вашей платежной ведомости." #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.actions.act_window,help:hr_payroll.hr_work_entry_report_action msgid "This report performs analysis on your work entries." msgstr "В этом отчете выполняется анализ ваших рабочих записей." #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,help:hr_payroll.field_hr_salary_rule__condition_range msgid "This will be used to compute the % fields values; in general it is on basic, but you can also use categories code fields in lowercase as a variable names (hra, ma, lta, etc.) and the variable basic." msgstr "Она будет использоваться для вычисления значений % fполей; в общем случае она находится на basic, но вы также можете использовать поля кода категорий в нижнем регистре в качестве имен переменных (hra, ma, lta и т.д.) и переменной basic." #. module: hr_payroll #. odoo-python #: code:addons/hr_payroll/wizard/hr_payroll_payslips_by_employees.py:0 msgid "Time intervals to look for:%s" msgstr "Временные интервалы для поиска:%s" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip__date_to #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip_line__date_to #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.report_payslip msgid "To" msgstr "Кому" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.view_hr_payslip_filter msgid "To Compute" msgstr "Вычислить" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.view_hr_payslip_filter msgid "To Confirm" msgstr "Подтвердить" #. module: hr_payroll #: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_payroll_employee_payslips_to_pay msgid "To Pay" msgstr "К оплате" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.report_payslip msgid "To pay on" msgstr "Платить по" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.actions.act_window,help:hr_payroll.action_contribution_registers msgid "To see something in this report, compute a payslip." msgstr "Чтобы увидеть что-то в этом отчете, вычислите платежную ведомость." #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_edit_payslip_line__total #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip_line__total #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.contribution_register #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.payroll_resource_calendar_view_form msgid "Total" msgstr "Всего" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_salary_attachment__total_amount #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.view_hr_payslip_form msgid "Total Amount" msgstr "Общая сумма" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.view_hr_payslip_form msgid "Total Working Days" msgstr "Всего рабочих дней" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.view_hr_payslip_form msgid "Total Working Hours" msgstr "Общее количество рабочих часов" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.constraint,message:hr_payroll.constraint_hr_salary_attachment_check_total_amount msgid "Total amount must be strictly positive and greater than or equal to the monthly amount." msgstr "Общая сумма должна быть строго положительной и больше или равна месячной сумме." #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,help:hr_payroll.field_hr_salary_attachment__total_amount msgid "Total amount to be paid." msgstr "Общая сумма к оплате." #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,help:hr_payroll.field_hr_payslip__sum_worked_hours msgid "Total hours of attendance and time off (paid or not)" msgstr "Общее количество часов посещения и отгулов (оплачиваемых или нет)" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.constraint,message:hr_payroll.constraint_hr_rule_parameter__unique msgid "Two rule parameters cannot have the same code." msgstr "Два параметра правила не могут иметь одинаковый код." #. module: hr_payroll #: model:ir.model.constraint,message:hr_payroll.constraint_hr_rule_parameter_value__unique msgid "Two rules with the same code cannot start the same day" msgstr "Два правила с одинаковым кодом не могут начинаться в один и тот же день" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_report__type #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_structure__type_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip__struct_type_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip_input__input_type_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip_worked_days__work_entry_type_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_salary_attachment__deduction_type_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_salary_attachment_view_search msgid "Type" msgstr "Тип" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,help:hr_payroll.field_hr_payslip__activity_exception_decoration #: model:ir.model.fields,help:hr_payroll.field_hr_payslip_run__activity_exception_decoration msgid "Type of the exception activity on record." msgstr "Тип Дела для исключения в записи." #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_work_entry_type__is_unforeseen msgid "Unforeseen Absence" msgstr "Непредвиденное отсутствие" #. module: hr_payroll #. odoo-python #: code:addons/hr_payroll/models/hr_payslip.py:0 msgid "Unknown State" msgstr "Неизвестное государство" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.payroll_hr_work_entry_type_view_form_inherit msgid "Unpaid" msgstr "Неоплаченный" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields.selection,name:hr_payroll.selection__hr_payroll_report__work_type__3 msgid "Unpaid Time Off" msgstr "Неоплачиваемое отсутствие" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_structure__unpaid_work_entry_type_ids msgid "Unpaid Work Entry Type" msgstr "Неоплачиваемая работа Тип поступления" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.view_hr_employee_grade_form msgid "Unpaid Work Entry Types" msgstr "Виды неоплачиваемой работы" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_work_entry_type__unpaid_structure_ids msgid "Unpaid in Structures Types" msgstr "Невыплаченные в структурах Виды" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields.selection,name:hr_payroll.selection__hr_work_entry_type__round_days_type__up msgid "Up" msgstr "Вверх" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_structure__use_worked_day_lines #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip__use_worked_day_lines msgid "Use Worked Day Lines" msgstr "Используйте линии отработанного дня" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,help:hr_payroll.field_hr_payslip_line__sequence #: model:ir.model.fields,help:hr_payroll.field_hr_salary_rule__sequence msgid "Use to arrange calculation sequence" msgstr "Используйте для организации последовательности вычислений" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,help:hr_payroll.field_hr_payslip_line__appears_on_payslip #: model:ir.model.fields,help:hr_payroll.field_hr_salary_rule__appears_on_payslip msgid "Used to display the salary rule on payslip." msgstr "Используется для отображения правила начисления зарплаты в платежной ведомости." #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,help:hr_payroll.field_hr_salary_rule__appears_on_employee_cost_dashboard msgid "Used to display the value in the employer cost dashboard." msgstr "Используется для отображения значения на панели расходов работодателя." #. module: hr_payroll #: model:ir.model,name:hr_payroll.model_res_users msgid "User" msgstr "Пользователь" #. module: hr_payroll #: model:res.groups,comment:hr_payroll.group_hr_payroll_user msgid "User can manage all contracts, work entries and create payslips." msgstr "Пользователь может управлять всеми контрактами, рабочими записями и создавать платежные ведомости." #. module: hr_payroll #: model:res.groups,comment:hr_payroll.group_hr_payroll_employee_manager msgid "User can see his own contracts and the contracts of the people he's manager of." msgstr "Пользователь может видеть свои собственные контракты и контракты людей, менеджером которых он является." #. module: hr_payroll #: model:res.groups,comment:hr_payroll.group_hr_payroll_manager msgid "User have full access on the application." msgstr "Пользователь имеет полный доступ к приложению." #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_payslip_run_form msgid "Validate" msgstr "Проверка" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_payroll_edit_payslip_lines_form_wizard msgid "Validate Edition" msgstr "Удостоверяющая версия" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields.selection,name:hr_payroll.selection__hr_work_entry_report__state__validated #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_work_entry_report_view_search msgid "Validated" msgstr "Подтверждено" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_rule_parameter__parameter_version_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_rule_parameter_view_form msgid "Versions" msgstr "Версии" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_salary_rule__appears_on_employee_cost_dashboard msgid "View on Employer Cost Dashboard" msgstr "Просмотр на панели расходов работодателя" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_salary_rule__appears_on_payroll_report msgid "View on Payroll Reporting" msgstr "Просмотр отчетности по заработной плате" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_contract_view_kanban msgid "Wage :" msgstr "Заработная плата" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_contract__wage_type #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_contract_history__wage_type #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip__wage_type msgid "Wage Type" msgstr "Тип заработной платы" #. module: hr_payroll #. odoo-python #: code:addons/hr_payroll/wizard/hr_payroll_index_wizard.py:0 msgid "Wage indexed by %.2f%% on %s" msgstr "Заработная плата, проиндексированная на %.2f%% on %s" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields.selection,name:hr_payroll.selection__hr_payslip__state__verify msgid "Waiting" msgstr "Ожидание" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_dashboard_warning__color msgid "Warning Color" msgstr "" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip__warning_message msgid "Warning Message" msgstr "Предупреждающее сообщение" #. module: hr_payroll #. odoo-python #: code:addons/hr_payroll/models/hr_salary_attachment.py:0 msgid "Warning, a similar attachment has been found." msgstr "Внимание, найдено похожее вложение." #. module: hr_payroll #. odoo-javascript #: code:addons/hr_payroll/static/src/components/dashboard/action_box/action_box.xml:0 #: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_payroll_dashboard_warning msgid "Warnings" msgstr "Предупреждения" #. module: hr_payroll #. odoo-python #: code:addons/hr_payroll/models/hr_work_entry.py:0 msgid "" "Watch out for gaps in %(employee_name)s's calendar\n" "\n" "Please complete the missing work entries of %(employee_name)s:%(time_intervals_str)s \n" "\n" "Missing work entries are like the Bermuda Triangle for paychecks. Let's keep your colleague's earnings from vanishing into thin air!" msgstr "" "Следите за пробелами в календаре %(employee_name)s\n" "\n" "Пожалуйста, заполните недостающие рабочие записи %(employee_name)s:%(time_intervals_str)s\n" "\n" "Пропущенные рабочие записи - это как Бермудский треугольник для зарплаты. Давайте не дадим заработку вашего коллеги раствориться в воздухе!" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,help:hr_payroll.field_hr_work_entry_type__round_days_type msgid "Way of rounding the work entry type." msgstr "Способ округления типа рабочей записи." #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_payroll_note_demo_content msgid "We have to improve our Payroll flow with the new Odoo process" msgstr "Мы должны улучшить поток заработной платы с помощью нового процесса Odoo" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip__website_message_ids #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payslip_run__website_message_ids #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_salary_attachment__website_message_ids msgid "Website Messages" msgstr "Веб-сайт сообщения" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,help:hr_payroll.field_hr_payslip__website_message_ids #: model:ir.model.fields,help:hr_payroll.field_hr_payslip_run__website_message_ids #: model:ir.model.fields,help:hr_payroll.field_hr_salary_attachment__website_message_ids msgid "Website communication history" msgstr "История общений с сайта" #. module: hr_payroll #. odoo-python #: code:addons/hr_payroll/models/hr_payslip.py:0 msgid "Week %(week_number)s of %(year)s" msgstr "Неделя %(week_number)s из %(year)s" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields.selection,name:hr_payroll.selection__hr_contract__schedule_pay__weekly #: model:ir.model.fields.selection,name:hr_payroll.selection__hr_payroll_structure_type__default_schedule_pay__weekly msgid "Weekly" msgstr "Еженедельно" #. module: hr_payroll #. odoo-python #: code:addons/hr_payroll/models/hr_payslip.py:0 msgid "Weeks %(week)s and %(week1)s of %(year)s" msgstr "Недели %(week)s и %(week1)s из %(year)s" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,help:hr_payroll.field_hr_work_entry_type__round_days msgid "When the work entry is displayed in the payslip, the value is rounded accordingly." msgstr "Когда запись о работе отображается в платежной ведомости, значение округляется соответствующим образом." #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,help:hr_payroll.field_hr_contract__calendar_changed msgid "Whether the previous or next contract has a different schedule or not" msgstr "Неважно, отличается ли график предыдущего или следующего контракта" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,help:hr_payroll.field_hr_payroll_index__description msgid "Will be used as the message specifying why the wage on the contract has been modified" msgstr "Будет использоваться в качестве сообщения, указывающего, почему заработная плата по контракту была изменена" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_report__count_work msgid "Work Days" msgstr "Рабочие дни" #. module: hr_payroll #: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_payroll_work_entries_root msgid "Work Entries" msgstr "Записи о работе" #. module: hr_payroll #: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.hr_work_entry_report_action #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_work_entry_report_view_pivot #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_work_entry_report_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_work_entry_report_view_tree msgid "Work Entries Analysis" msgstr "Анализ рабочих записей" #. module: hr_payroll #: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_work_entry_report msgid "Work Entries Analysis Report" msgstr "Отчет об анализе рабочих записей" #. module: hr_payroll #. odoo-javascript #: code:addons/hr_payroll/static/src/js/tours/hr_payroll.js:0 msgid "Work Entries are generated for each time period defined in the Working Schedule of the Contract." msgstr "Рабочие записи создаются для каждого периода времени, определенного в рабочем графике контракта." #. module: hr_payroll #: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_work_entry_report msgid "Work Entry Analysis" msgstr "Анализ поступления на работу" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_report__work_entry_source #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_work_entry_report__work_entry_source msgid "Work Entry Source" msgstr "Источник поступления на работу" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_edit_payslip_worked_days_line__work_entry_type_id #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_work_entry_report__work_entry_type_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_work_entry_report_view_search msgid "Work Entry Type" msgstr "Тип записи на работу" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_report__count_work_hours msgid "Work Hours" msgstr "Часы работы" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.res_config_settings_view_form msgid "Work Permit Expiration Notice Period" msgstr "Период уведомления об истечении срока действия разрешения на работу" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_resource_calendar__work_time_rate #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.payroll_resource_calendar_view_form msgid "Work Time Rate" msgstr "Тариф рабочего времени" #. module: hr_payroll #. odoo-python #: code:addons/hr_payroll/models/hr_payslip.py:0 msgid "Work entries may not be generated for the period from %(start)s to %(end)s." msgstr "Рабочие записи не могут быть созданы за период с %(start)s по %(end)s." #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,help:hr_payroll.field_hr_payroll_structure_type__default_work_entry_type_id msgid "Work entry type for regular attendances." msgstr "Тип рабочей записи для регулярных посещений." #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_contract__work_time_rate #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_contract_history__work_time_rate msgid "Work time rate" msgstr "Норма рабочего времени" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,help:hr_payroll.field_resource_calendar__work_time_rate msgid "Work time rate versus full time working schedule, should be between 0 and 100 %." msgstr "Коэффициент рабочего времени по сравнению с полным рабочим графиком должен составлять от 0 до 100 %." #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,help:hr_payroll.field_hr_contract__work_time_rate #: model:ir.model.fields,help:hr_payroll.field_hr_contract_history__work_time_rate msgid "Work time rate versus full time working schedule." msgstr "Скорость рабочего времени по сравнению с полным рабочим графиком." #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_report__work_code msgid "Work type" msgstr "Тип работы" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_report__work_type msgid "Work, (un)paid Time Off" msgstr "Работа, (неоплачиваемый) отгул" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.view_hr_payslip_form msgid "Worked Day" msgstr "Отработанный день" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_payroll_edit_payslip_lines_form_wizard #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.view_hr_payslip_form msgid "Worked Days" msgstr "Отработанные дни" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.view_hr_payslip_form msgid "Worked Days & Inputs" msgstr "Отработанные дни и вводы" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_edit_payslip_lines_wizard__worked_days_line_ids msgid "Worked Days Lines" msgstr "Линии отработанных дней" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,help:hr_payroll.field_hr_payroll_structure__use_worked_day_lines #: model:ir.model.fields,help:hr_payroll.field_hr_payslip__use_worked_day_lines msgid "Worked days won't be computed/displayed in payslips." msgstr "Отработанные дни не будут подсчитываться/отображаться в расчетных листках." #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_contract__resource_calendar_id #: model:ir.model.fields.selection,name:hr_payroll.selection__hr_payroll_report__work_entry_source__calendar #: model:ir.model.fields.selection,name:hr_payroll.selection__hr_work_entry_report__work_entry_source__calendar msgid "Working Schedule" msgstr "График работы" #. module: hr_payroll #: model:hr.payroll.dashboard.warning,name:hr_payroll.hr_payroll_dashboard_warning_working_schedule_change msgid "Working Schedule Changes" msgstr "Изменения в рабочем графике" #. module: hr_payroll #. odoo-python #: code:addons/hr_payroll/models/hr_salary_rule.py:0 msgid "Wrong percentage base or quantity defined for:" msgstr "Неправильно определена процентная база или количество:" #. module: hr_payroll #. odoo-python #: code:addons/hr_payroll/models/hr_salary_rule.py:0 msgid "Wrong python code defined for:" msgstr "Неверный код python определен для:" #. module: hr_payroll #. odoo-python #: code:addons/hr_payroll/models/hr_salary_rule.py:0 msgid "Wrong python condition defined for:" msgstr "Определено неверное условие python:" #. module: hr_payroll #. odoo-python #: code:addons/hr_payroll/models/hr_salary_rule.py:0 msgid "Wrong quantity defined for:" msgstr "Неправильно определено количество:" #. module: hr_payroll #. odoo-python #: code:addons/hr_payroll/models/hr_salary_rule.py:0 msgid "Wrong range condition defined for:" msgstr "Определено неверное условие диапазона:" #. module: hr_payroll #. odoo-python #: code:addons/hr_payroll/models/hr_rule_parameter.py:0 msgid "" "Wrong rule parameter value for %s at date %s.\n" "%s" msgstr "" "Неверное значение параметра правила для %s в дате %s.\n" "%s" #. module: hr_payroll #. odoo-python #: code:addons/hr_payroll/models/hr_payslip.py:0 msgid "" "Wrong warning computation code defined for:\n" "- Warning: %s\n" "- Error: %s" msgstr "" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,field_description:hr_payroll.field_hr_payroll_declaration_mixin__year msgid "Year" msgstr "Год" #. module: hr_payroll #. odoo-python #: code:addons/hr_payroll/models/res_users.py:0 msgid "You are receiving this message because you are the HR Responsible of this employee." msgstr "Вы получаете это сообщение, потому что вы являетесь ответственным сотрудником отдела кадров этого сотрудника." #. module: hr_payroll #. odoo-javascript #: code:addons/hr_payroll/static/src/js/tours/hr_payroll.js:0 msgid "You can access the Payslips from the Employee's Profile." msgstr "Вы можете получить доступ к расчетным листкам из профиля сотрудника." #. module: hr_payroll #. odoo-python #: code:addons/hr_payroll/models/hr_payslip.py:0 msgid "You can't validate a cancelled payslip." msgstr "Вы не можете подтвердить аннулированный платежный чек." #. module: hr_payroll #. odoo-python #: code:addons/hr_payroll/models/hr_payslip_input_type.py:0 msgid "You cannot delete %s as it is used in another module but you can archive it instead." msgstr "Вы не можете удалить %s, так как он используется в другом модуле, но вы можете заархивировать его." #. module: hr_payroll #. odoo-python #: code:addons/hr_payroll/models/hr_payslip_run.py:0 msgid "You cannot delete a payslip batch which is not draft!" msgstr "Вы не можете удалить партию платежных ведомостей, которая не является черновой!" #. module: hr_payroll #. odoo-python #: code:addons/hr_payroll/models/hr_payslip.py:0 #: code:addons/hr_payroll/models/hr_payslip_run.py:0 msgid "You cannot delete a payslip which is not draft or cancelled!" msgstr "Вы не можете удалить платежную ведомость, которая не является черновой или отмененной!" #. module: hr_payroll #. odoo-python #: code:addons/hr_payroll/models/hr_salary_attachment.py:0 msgid "You cannot delete a running salary attachment!" msgstr "Вы не можете удалить вложенную зарплату!" #. module: hr_payroll #. odoo-python #: code:addons/hr_payroll/models/hr_salary_attachment.py:0 msgid "You cannot record a payment on multi employees attachments." msgstr "Вы не можете записать платеж для нескольких сотрудников." #. module: hr_payroll #. odoo-python #: code:addons/hr_payroll/models/hr_payslip_run.py:0 msgid "You cannot reset a batch to draft if some of the payslips have already been paid." msgstr "Вы не можете перевести партию в черновик, если некоторые из платежных ведомостей уже оплачены." #. module: hr_payroll #. odoo-python #: code:addons/hr_payroll/models/hr_payslip.py:0 msgid "You cannot validate a payslip on which the contract is cancelled" msgstr "Вы не можете подтвердить платежную ведомость, на которой договор аннулирован" #. module: hr_payroll #. odoo-python #: code:addons/hr_payroll/wizard/hr_payroll_index_wizard.py:0 msgid "You have selected non running contracts, if you really need to index them, please do it by hand" msgstr "Вы выбрали неработающие контракты, если вам действительно нужно проиндексировать их, пожалуйста, сделайте это вручную" #. module: hr_payroll #. odoo-python #: code:addons/hr_payroll/models/hr_payroll_declaration_mixin.py:0 msgid "You must be logged in a %s company to use this feature" msgstr "Чтобы воспользоваться этой функцией, вы должны войти в %s компанию" #. module: hr_payroll #. odoo-python #: code:addons/hr_payroll/wizard/hr_payroll_payslips_by_employees.py:0 msgid "You must select employee(s) to generate payslip(s)." msgstr "Вы должны выбрать сотрудника(ов) для создания расчетного листка(ов)." #. module: hr_payroll #. odoo-python #: code:addons/hr_payroll/models/hr_payslip_line.py:0 msgid "You must set a contract to create a payslip line." msgstr "Чтобы создать строку платежной ведомости, необходимо установить контракт." #. module: hr_payroll #. odoo-python #: code:addons/hr_payroll/models/hr_payroll_structure_type.py:0 msgid "You should also be logged into a company in %s to set this country." msgstr "Вы также должны войти в компанию в %s, чтобы установить эту страну." #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.report_payslip msgid "demo@email.com" msgstr "demo@email.com" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_payslip_run_form msgid "e.g. April 2021" msgstr "например, апрель 2021 года" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_payroll_structure_type_view_form msgid "e.g. Employee" msgstr "например, сотрудник" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_payroll_dashboard_warning_view_form msgid "e.g. Employee Without Contracts" msgstr "" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_salary_rule_form msgid "e.g. Net" msgstr "например, сеть" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_salary_rule_form msgid "e.g. Net Salary" msgstr "например, чистая зарплата" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.view_hr_employee_grade_form msgid "e.g. Regular Pay" msgstr "например, регулярная оплата труда" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.hr_payroll_note_demo_content msgid "https://www.odoo.com/fr_FR/slides/slide/manage-payroll-1002" msgstr "https://www.odoo.com/fr_FR/slides/slide/manage-payroll-1002" #. module: hr_payroll #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:hr_payroll.report_payslip msgid "of" msgstr "из" #. module: hr_payroll #: model:ir.model.fields,help:hr_payroll.field_hr_salary_rule__amount_percentage_base msgid "result will be affected to a variable" msgstr "результат будет передан в переменную" #. module: hr_payroll #: model:mail.template,subject:hr_payroll.mail_template_new_payslip msgid "{{ object.employee_id.name }}, a new payslip is available for you" msgstr "{{ object.employee_id.name }}, вам выдан новый расчетный листок"