# Translation of Odoo Server. # This file contains the translation of the following modules: # * stock # # Translators: # M Palau , 2024 # Eugeni Chafer , 2024 # Carles Antoli , 2024 # Susanna Pujol, 2024 # Cristian Cruz, 2024 # Eric Antones , 2024 # ericrolo, 2024 # Albert Parera, 2024 # Pere Martínez, 2024 # Iván Infantes Castarnado, 2024 # CristianCruzParra, 2024 # Sandra Franch , 2024 # José Cabrera Lozano , 2024 # martioodo hola, 2024 # Josep Sànchez , 2024 # Marc Tormo i Bochaca , 2024 # Martin Trigaux, 2024 # RGB Consulting , 2024 # Óscar Fonseca , 2024 # Quim - coopdevs , 2024 # Manel Fernandez Ramirez , 2024 # marcescu, 2024 # eriiikgt, 2024 # Harcogourmet, 2024 # EstudiTIC - estuditic.com , 2025 # Ivan Espinola, 2025 # Arnau Ros, 2025 # jabiri7, 2025 # Jonatan Gk, 2025 # Josep Anton Belchi, 2025 # Santiago Payà , 2025 # Wil Odoo, 2025 # Noemi Pla, 2025 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo Server 18.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-09-27 01:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-08-06 05:55+0000\n" "Last-Translator: \"Noemi Pla Garcia (nopl)\" \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.12.2\n" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 msgid "" "\n" "\n" "Transfers %(transfer_list)s: You need to supply a Lot/Serial number for " "products %(product_list)s." msgstr "" "\n" "\n" "Transferències %(transfer_list)s: Heu de proporcionar un número de lot/" "sèrie per als productes %(product_list)s." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_move.py:0 msgid "" "\n" "(%(serial_number)s) exists in location %(location)s" msgstr "" "\n" "(%(serial_number)s) existeix a la ubicació %(location)s" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_move.py:0 msgid "" "\n" "The quantity done for the product %(product)s doesn't respect the rounding " "precision defined on the unit of measure %(unit)s.\n" "Please change the quantity done or the rounding precision of your unit of " "measure." msgstr "" "\n" "La quantitat feta pel producte %(product)s no respecta la precisió " "d'arrodoniment definida a la unitat de mesura %(unit)s.\n" "Si us plau, canvieu la quantitat feta o la precisió d'arrodoniment de la " "unitat de mesura." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__state msgid "" " * Draft: The transfer is not confirmed yet. Reservation doesn't apply.\n" " * Waiting another operation: This transfer is waiting for another operation " "before being ready.\n" " * Waiting: The transfer is waiting for the availability of some products.\n" "(a) The shipping policy is \"As soon as possible\": no product could be " "reserved.\n" "(b) The shipping policy is \"When all products are ready\": not all the " "products could be reserved.\n" " * Ready: The transfer is ready to be processed.\n" "(a) The shipping policy is \"As soon as possible\": at least one product has " "been reserved.\n" "(b) The shipping policy is \"When all products are ready\": all product have " "been reserved.\n" " * Done: The transfer has been processed.\n" " * Cancelled: The transfer has been cancelled." msgstr "" " * Esborrany: Encara no s' ha confirmat la transferència. La conservació no " "s'aplica.\n" " * S' està esperant una altra operació: Aquesta transferència està esperant " "una altra operació abans d' estar a punt.\n" " * S' està esperant: La transferència està esperant la disponibilitat d' " "alguns productes.\n" "(a) La política d' enviament és \"Com més aviat sigui possible\": no s' ha " "pogut reservar cap producte.\n" "(b) La política d' enviament és \"Quan tots els productes estan preparats\": " "no tots els productes es poden reservar.\n" " * Preparat: La transferència està preparada per a ser processada.\n" "(a) La política d' enviament és \"Com més aviat sigui possible\": com a " "mínim s' ha reservat un producte.\n" "(b) La política d' enviament és \"Quan tots els productes estan preparats\": " "tots els productes s' han reservat.\n" " * Fet: S' ha processat la transferència.\n" " * Cancel· lat: s' ha cancel·lat la transferència." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_lot.py:0 msgid " - Product: %(product)s, Lot/Serial Number: %(lot)s" msgstr " - Producte: %(product)s, número sèrie: %(lot)s" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location__cyclic_inventory_frequency #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant__cyclic_inventory_frequency msgid "" " When different than 0, inventory count date for products stored at this " "location will be automatically set at the defined frequency." msgstr "" " Quan sigui diferent de 0, la data de compte d' inventari per als productes " "emmagatzemats en aquesta ubicació s' establirà automàticament a la " "freqüència definida." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__return_count msgid "# Returns" msgstr "# Retorna" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0 msgid "%(name)s (copy)(%(id)s)" msgstr "%(name)s (còpia)(%(id)s)" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0 msgid "%(name)s Sequence cross dock" msgstr "Seqüència de cross-docking %(name)s" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0 msgid "%(name)s Sequence in" msgstr "%(name)s Seqüència d'entrada" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0 msgid "%(name)s Sequence internal" msgstr "%(name)s Seqüència interna" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0 msgid "%(name)s Sequence out" msgstr "%(name)s Seqüència de sortida" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0 msgid "%(name)s Sequence packing" msgstr "%(name)s Seqüència d'empaquetatge" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0 msgid "%(name)s Sequence picking" msgstr "%(name)s Seqüència d'albarà" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0 msgid "%(name)s Sequence quality control" msgstr "%(name)s Seqüència de control de qualitat" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0 msgid "%(name)s Sequence storage" msgstr "%(name)s Seqüència d'emmagatzematge" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0 msgid "" "%(operations)s have default source or destination locations within warehouse " "%(warehouse)s, therefore you cannot archive it." msgstr "" "%(operations)s tenen ubicacions d'origen o de destinació predeterminades " "dins del magatzem %(warehouse)s i, és per això, que no es pot arxivar." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_scrap.py:0 msgid "%(product)s: Insufficient Quantity To Scrap" msgstr "%(product)s: quantitat insuficient per fer el rebuig" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_move.py:0 msgid "" "%(product_name)s --> Product UoM is %(product_uom)s (%" "(product_uom_category)s) - Move UoM is %(move_uom)s (%(move_uom_category)s)" msgstr "" "%(product_name)s --> La UdM del producte és %(product_uom)s (%" "(product_uom_category)s) - La UdM del moviment és %(move_uom)s (%" "(move_uom_category)s)" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 msgid "%(warehouse)s Sequence %(code)s" msgstr "%(warehouse)s Seqüència %(code)s" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/wizard/stock_replenishment_info.py:0 msgid "" "%(warehouse)s can only provide %(free_qty)s %(uom)s, while the quantity to " "order is %(qty_to_order)s %(uom)s." msgstr "" "%(warehouse)s només pot proporcionar %(free_qty)s %(uom)s, mentre que la " "quantitat a ordenar és %(qty_to_order)s %(uom)s." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0 msgid "%(warehouse)s: Supply Product from %(supplier)s" msgstr "%(warehouse)s: Proporcionat per %(supplier)s" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_location.py:0 #: code:addons/stock/models/stock_package_type.py:0 #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 #: code:addons/stock/models/stock_rule.py:0 #: code:addons/stock/models/stock_storage_category.py:0 #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0 msgid "%s (copy)" msgstr "%s (còpia)" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:0 msgid "%s [reverted]" msgstr "%s [revertit]" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/wizard/stock_replenishment_info.py:0 msgid "%s days" msgstr "%s dies" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 msgid "%s: Can't split: quantities done can't be above demand" msgstr "" "%s: No es pot dividir: la quantitat entregada no pot superar la demandada" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 msgid "" "%s: Nothing to split, all demand is done. For split you need at least one " "line not fully fulfilled" msgstr "" "%s: no hi ha res a dividir, tota la demanda està completa. Cal que hi hagi " "almenys una línia incompleta per fer una divisió" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 msgid "" "%s: Nothing to split. Fill the quantities you want in a new transfer in the " "done quantities" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.report,print_report_name:stock.action_report_inventory msgid "'Count Sheet'" msgstr "'comtat Full'" #. module: stock #: model:ir.actions.report,print_report_name:stock.action_report_delivery msgid "'Delivery Slip - %s - %s' % (object.partner_id.name or '', object.name)" msgstr "" "\"Albarà d'entrega - %s - %s\" % (object.partner_id.name or '', object.name)" #. module: stock #: model:ir.actions.report,print_report_name:stock.action_report_location_barcode msgid "'Location - %s' % object.name" msgstr "'Ubicació - %s' % object.name" #. module: stock #: model:ir.actions.report,print_report_name:stock.action_report_lot_label msgid "'Lot-Serial - %s' % object.name" msgstr "'Lot-Núm.Sèrie - %s' % object.name" #. module: stock #: model:ir.actions.report,print_report_name:stock.action_report_picking_type_label msgid "'Operation-type - %s' % object.name" msgstr "'Tipus d'operació - %s' % object.name" #. module: stock #: model:ir.actions.report,print_report_name:stock.action_report_picking_packages msgid "'Packages - %s' % (object.name)" msgstr "'Packages - %s' % (object.name)" #. module: stock #: model:ir.actions.report,print_report_name:stock.action_report_picking msgid "" "'Picking Operations - %s - %s' % (object.partner_id.name or '', object.name)" msgstr "" "\"Albarà d'operacions - %s - %s\" % (object.partner_id.name or '', " "object.name)" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_lot.py:0 msgid "(copy of) %s" msgstr "(copia de) %s" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "(document barcode)" msgstr "(codi de barres del document)" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "(package barcode)" msgstr "(codi de barres del paquet)" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "(product barcode)" msgstr "(codi de barres del producte)" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "(serial barcode)" msgstr "(codi de barres en sèrie)" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__state #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_line__state msgid "" "* New: The stock move is created but not confirmed.\n" "* Waiting Another Move: A linked stock move should be done before this one.\n" "* Waiting Availability: The stock move is confirmed but the product can't be " "reserved.\n" "* Available: The product of the stock move is reserved.\n" "* Done: The product has been transferred and the transfer has been confirmed." msgstr "" "* Nou: s'ha creat el moviment d'estoc, però no s'ha confirmat.\n" "* En espera d'un altre moviment: cal completar un moviment d'estoc abans de " "continuar amb aquest.\n" "* Pendent de disponibilitat: el moviment d'estoc està confirmat, però no es " "pot reservar el producte.\n" "* Disponible: el producte del moviment d'estoc està reservat.\n" "* Efectuat: el producte s'ha traslladat i el trasllat ha estat confirmat." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location__usage #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__location_dest_usage #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__location_usage #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_line__location_dest_usage #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_line__location_usage msgid "" "* Vendor Location: Virtual location representing the source location for " "products coming from your vendors\n" "* View: Virtual location used to create a hierarchical structures for your " "warehouse, aggregating its child locations ; can't directly contain " "products\n" "* Internal Location: Physical locations inside your own warehouses,\n" "* Customer Location: Virtual location representing the destination location " "for products sent to your customers\n" "* Inventory Loss: Virtual location serving as counterpart for inventory " "operations used to correct stock levels (Physical inventories)\n" "* Production: Virtual counterpart location for production operations: this " "location consumes the components and produces finished products\n" "* Transit Location: Counterpart location that should be used in inter-" "company or inter-warehouses operations" msgstr "" "Localització del venedor: Localització virtual representant la localització " "del codi font per als productes que venen dels vostres proveïdors\n" "* Visualitza: La localització virtual usada per crear estructures " "jerarquiques per al vostre magatzem, engrenar les seves ubicacions dels " "fills; no pot contenir productes directament\n" "* Ubicació interna: ubicacions físiques dins dels vostres propis magatzems,\n" "* Localització a mida: Localització virtual representant la localització de " "destí per als productes enviats als vostres clients\n" "* Inventori Loss: La localització virtual que serveix com a subformi per " "operacions d' inventari emprades per corregir els nivells d'accions " "( inventoris físics)\n" "* Producció: Ubicació virtual de l' ús de les operacions de producció: " "aquesta ubicació consumeix els components i produeix productes finalitzats\n" "* Lloc de trànsit: Ubicació de la xarxa que s' hauria d' usar a les " "operacions inter- empresa o inter-ware" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_rule.py:0 msgid "+ %d day(s)" msgstr "+ %d dia(s)" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_rule msgid ", max:" msgstr ", màx:" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.message_body msgid "->" msgstr "->" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.exception_on_picking msgid "" ".\n" " Manual actions may be needed." msgstr "" ".\n" " Poden requerir-se accions manuals." #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_orderpoint_snooze__predefined_date__day msgid "1 Day" msgstr "1 dia" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_orderpoint_snooze__predefined_date__month msgid "1 Month" msgstr "1 mes" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_orderpoint_snooze__predefined_date__week msgid "1 Week" msgstr "1 setmana" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode msgid "12.0" msgstr "12.0" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_generic_barcode msgid "1234567890" msgstr "1234567890" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_lot_label msgid "12345678901" msgstr "12345678901" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__product_label_format__2x7xprice msgid "2 x 7 with price" msgstr "2 x 7 amb preu" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode msgid "2021-9-01" msgstr "2021-9-01" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode_small msgid "2023-01-01" msgstr "01-01-2023" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "2023-09-24" msgstr "2023-09-24" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "3.00" msgstr "3,00" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__lot_label_layout__print_format__4x12 #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__product_label_format__4x12 msgid "4 x 12" msgstr "4 x 12" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__lot_label_format__4x12_lots msgid "4 x 12 - One per lot/SN" msgstr "4 x 12 - un per número de lot o de sèrie" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__lot_label_format__4x12_units msgid "4 x 12 - One per unit" msgstr "4 x 12 - un per unitat" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__product_label_format__4x12xprice msgid "4 x 12 with price" msgstr "4 x 12 amb preu" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__product_label_format__4x7xprice msgid "4 x 7 with price" msgstr "4 x 7 amb preu" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode msgid "54326786758" msgstr "54326786758" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_warn_insufficient_qty_form_view msgid "" "
\n" " Current Inventory: " msgstr "" "
\n" " Inventori actual: " #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.help_message_template msgid "" "
\n" " Want to speed up operations?" msgstr "" "
\n" " Vols accelerar les operacions?" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_rule.py:0 msgid "" "
A need is created in %s and a rule will be triggered to fulfill " "it." msgstr "" "
Es crea una necessitat a %s i s'activa una regla per a satisfer-la" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_rule.py:0 msgid "" "
If the products are not available in %s, a rule will be triggered " "to bring the missing quantity in this location." msgstr "" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_rule.py:0 msgid "" "
The products will be moved towards %(destination)s,
as " "specified from %(operation)s destination." msgstr "" #. module: stock #: model:mail.template,body_html:stock.mail_template_data_delivery_confirmation msgid "" "
\n" "

\n" " Hello Brandon Freeman," "

\n" " We are glad to inform you that your order has been shipped.\n" " \n" " Your tracking reference is\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" "
\n" "
\n" " \n" " .\n" "
\n" "
\n" " \n" " .\n" " \n" "
\n" "
\n" "

\n" " Please find your delivery order attached for more details.

\n" " Thank you,\n" " \n" "
\n" " --
Mitchell Admin
\n" "
\n" "

\n" "
\n" " " msgstr "" "\n" " " #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_view_kanban msgid "" "" msgstr "" "" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "" "\n" " All products could not be reserved. Click on " "the \"Check Availability\" button to try to reserve products." msgstr "" "\n" " No s'han pogut reservar tots els productes. " "Feu clic al botó \"Comprovar disponibilitat\" per provar de reservar " "productes." #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban msgid "Back Orders" msgstr "" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban msgid "Late" msgstr "Tard" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban msgid "Operations" msgstr "" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban msgid "Waiting" msgstr "Esperant" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Scannable Package Contents" msgstr "" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "Allocation" msgstr "" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button msgid "Forecasted" msgstr "Previst" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button msgid "In:" msgstr "" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form msgid "Location" msgstr "" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_partner_stock_warnings_form msgid "Lot/Serial Numbers" msgstr "" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button msgid "Max:" msgstr "Màx:" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button msgid "Min:" msgstr "Min:" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "Moves" msgstr "Moviments " #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "Next Transfer" msgstr "Propera transferència" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button msgid "On Hand" msgstr "A estoc" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "Operations" msgstr "Operacions" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button msgid "Out:" msgstr "Sortida: " #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_form_view msgid "Product Moves" msgstr "Moviments de producte" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button msgid "Putaway Rules" msgstr "Regles d'emmagatzematge" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse msgid "Routes" msgstr "Rutes" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button msgid "Storage Capacities" msgstr "" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form msgid "Traceability" msgstr "Traçabilitat" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "Delivery Address:" msgstr "Adreça d'enviament:" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_return_slip msgid "OBTRETU" msgstr "" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_view_kanban_catalog msgid "On Hand: " msgstr "" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode_small msgid "Package Type: " msgstr "Package Type: " #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_report_delivery_no_package_section_line msgid "Products with no package assigned" msgstr "Products sense paquet assignat " #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document msgid "Remaining quantities not yet delivered:" msgstr "Quantitats pendents de servir: " #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form msgid "days" msgstr "dies " #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_type_form msgid "×" msgstr "×" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.message_head msgid "" "\n" " The done move line has been corrected.\n" " " msgstr "" "\n" " La línia de moviment realitzada ha estat corregida.\n" " " #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "Customer Address" msgstr "" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document msgid "Delivered" msgstr "Lliurat" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "Delivery address" msgstr "" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_conflict_form_view msgid "" "Due to some stock moves done between your initial update of the " "quantity and now, the difference of quantity is not consistent anymore." msgstr "" "A causa d'alguns moviments d'estoc realitzats entre la vostra " "actualització inicial de la quantitat i ara, la diferència de quantitat ja " "no és consistent." #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "From" msgstr "Des de" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "Lot/Serial Number" msgstr "Numero Lot/Sèrie" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_warehouse_orderpoint_kanban msgid "Max qty:" msgstr "" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_warehouse_orderpoint_kanban msgid "Min qty:" msgstr "Quant. mín.:" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "Order" msgstr "Comanda" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document msgid "Ordered" msgstr "Ordenat" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode msgid "Pack Date:" msgstr "Data del paquet:" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode msgid "Package Type:" msgstr "Tipus de paquet:" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "Product Barcode" msgstr "Codi de barres del producte" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "Product" msgstr "Producte" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "Quantity" msgstr "Unitats" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "Recipient address" msgstr "Adreça del destinatari" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "Scheduled Date" msgstr "Data planificada" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document msgid "Shipping Date" msgstr "Data d'enviament" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document msgid "Signature" msgstr "Signatura" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "Status" msgstr "Estat" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.message_head msgid "The initial demand has been updated." msgstr "La demanda inicial ha estat actualitzada." #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "To" msgstr "A" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_track_confirmation msgid "Tracked product(s):" msgstr "Producte(s) amb seguiment:" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "Vendor Address" msgstr "Adreça del proveïdor" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "Warehouse Address" msgstr "Adreça del magatzem" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "Warehouse address" msgstr "Adreça del magatzem" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_destination_form_view msgid "Where do you want to send the products?" msgstr "On vols enviar els productes?" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_warn_insufficient_qty_scrap_form_view msgid "? This may lead to inconsistencies in your inventory." msgstr "? Això pot portar a les inconsistències del teu inventari." #. module: stock #: model:ir.model.constraint,message:stock.constraint_stock_package_type_barcode_uniq msgid "A barcode can only be assigned to one package type!" msgstr "Un codi de barres només es pot assignar a un tipus de paquet!" #. module: stock #: model:ir.model.constraint,message:stock.constraint_stock_warehouse_orderpoint_product_location_check msgid "A replenishment rule already exists for this product on this location." msgstr "" "Ja existeix una regla de reposició per a aquest producte en aquesta ubicació." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product__is_storable #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_template__is_storable #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__is_storable msgid "A storable product is a product for which you manage stock." msgstr "" #. module: stock #: model:res.groups,name:stock.group_warning_stock msgid "A warning can be set on a partner (Stock)" msgstr "Es pot establir un avís en un soci (Stock)" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__action msgid "Action" msgstr "Acció" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__message_needaction #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__message_needaction #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__message_needaction msgid "Action Needed" msgstr "Acció necessària" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location__replenish_location msgid "" "Activate this function to get all quantities to replenish at this particular " "location" msgstr "" "Activeu aquesta funció per a aconseguir que totes les quantitats es reomplin " "en aquesta ubicació concreta" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__active #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__active #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_putaway_rule__active #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_route__active #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__active #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__active #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__active msgid "Active" msgstr "Actiu" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__activity_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__activity_ids msgid "Activities" msgstr "Activitats" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__activity_exception_decoration #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__activity_exception_decoration msgid "Activity Exception Decoration" msgstr "Activitat d'excepció de decoració" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__activity_state #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__activity_state msgid "Activity State" msgstr "Estat de l'activitat" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__activity_type_icon #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__activity_type_icon msgid "Activity Type Icon" msgstr "Icona de tipus d'activitat" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_view_activity msgid "Activity view" msgstr "Vista d'activitat" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "Add a Product" msgstr "Afegeix un producte" #. module: stock #: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_product_production_lot_form #: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_production_lot_form msgid "Add a lot/serial number" msgstr "Afegir un lot/número de sèrie" #. module: stock #: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_form msgid "Add a new location" msgstr "Afegir una nova ubicació" #. module: stock #: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_routes_form msgid "Add a new route" msgstr "Afegir una nova ruta" #. module: stock #: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_storage_category msgid "Add a new storage category" msgstr "Afegeix una nova categoria d'emmagatzematge" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "" "Add an internal note that will be printed on the Picking Operations sheet" msgstr "" "Afegir una nota interna que s'imprimirà en el full d'operacions de picking" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_config_settings__group_stock_adv_location msgid "" "Add and customize route operations to process product moves in your " "warehouse(s): e.g. unload > quality control > stock for incoming products, " "pick > pack > ship for outgoing products. \n" " You can also set putaway strategies on warehouse locations in order to send " "incoming products into specific child locations straight away (e.g. specific " "bins, racks)." msgstr "" "Afegir i personalitzar operacions de ruta per procedir a moure el producte " "entre magatzem(s): Per exemple: descarregar > control de qualitat > estoc de " "productes entrants > recollida > embalatge > enviament producte sortints.\n" "També pots establir estratègies a les ubicacions del magatzem amb l'objectiu " "d'enviar productes a ubicacions específiques al moment (per exemple: " "contenidors específics, racks)." #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "" "Add and customize route operations to process product moves in your " "warehouse(s): e.g. unload > quality control > stock for incoming products, " "pick > pack > ship for outgoing products. You can also set putaway " "strategies on warehouse locations in order to send incoming products into " "specific child locations straight away (e.g. specific bins, racks)." msgstr "" "Afegir i personalitzar operacions de ruta per procedir a moure el producte " "entre magatzem(s): Per exemple: descarregar > control de qualitat > estoc de " "productes entrants > recollida > embalatge > enviament producte sortints.\n" "També pots establir estratègies a les ubicacions del magatzem amb l'objectiu " "d'enviar productes a ubicacions específiques al moment (per exemple: " "contenidors específics, racks)." #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/fields/stock_move_line_x2_many_field.js:0 msgid "Add line: %s" msgstr "Afegir línia: %s" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Add quality checks to your transfer operations" msgstr "Afegeix comprovacions de qualitat a les operacions de transferència" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "Additional Info" msgstr "Informació addicional" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__comment #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form msgid "Additional Information" msgstr "Informació addicional" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot_report__address #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__warehouse_address_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__partner_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.search_customer_lot_filter msgid "Address" msgstr "Adreça" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_rule__partner_address_id msgid "Address where goods should be delivered. Optional." msgstr "Adreça on s'ha de lliurar la mercaderia. Opcional." #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_adjustments msgid "Adjustments" msgstr "Ajustos" #. module: stock #: model:res.groups,name:stock.group_stock_manager msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Advanced Scheduling" msgstr "Planificació avançada" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_move__procure_method__make_to_order msgid "Advanced: Apply Procurement Rules" msgstr "Avançat: Aplicar regles de proveïment" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking__search_date_category__after #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "After" msgstr "Després" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban msgid "All" msgstr "Tots" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_putaway_list msgid "All Categories" msgstr "Totes les categories" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_storage_category_form msgid "All Companies" msgstr "Totes les empreses" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_putaway_list msgid "All Products" msgstr "Tots els Productes" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.stock_picking_action_picking_type msgid "All Transfers" msgstr "Totes les transferències" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/views/search/stock_report_search_panel.xml:0 msgid "All Warehouses" msgstr "Tots els magatzems" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__procurement_group__move_type__one msgid "All at once" msgstr "Tot junt" #. module: stock #: model_terms:res.company,invoice_terms_html:stock.res_company_1 msgid "" "All our contractual relations will be governed exclusively by United States " "law." msgstr "" "Totes les nostres relacions de contracte seran basades en la llei dels " "Estats Units." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__returned_move_ids msgid "All returned moves" msgstr "Totes les devolucions" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category__allow_new_product msgid "Allow New Product" msgstr "Permet un nou producte" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_storage_category__allow_new_product__mixed msgid "Allow mixed products" msgstr "Permetre productes mixtos" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__allowed_location_ids msgid "Allowed Location" msgstr "Ubicació permesa" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_replenish__allowed_route_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenish_mixin__allowed_route_ids msgid "Allowed Route" msgstr "Ruta permesa" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__create_backorder__always msgid "Always" msgstr "Sempre" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_reception_body #, fuzzy msgid "Andrwep" msgstr "Andrwep" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Annual Inventory Day and Month" msgstr "Dia i mes de l'inventari anual" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_company__annual_inventory_month #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__annual_inventory_month msgid "Annual Inventory Month" msgstr "Mes anual Inventori" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_company__annual_inventory_month #: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_config_settings__annual_inventory_month msgid "" "Annual inventory month for products not in a location with a cyclic " "inventory date. Set to no month if no automatic annual inventory." msgstr "" "El mes d'inventari anual per als productes no en una ubicació amb una data " "d'inventari. Estableix a cap mes si no hi ha cap inventari anual automàtica." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_location.py:0 msgid "" "Another parent/sub replenish location %s exists, if you wish to change it, " "uncheck it first" msgstr "" "Hi ha una altra ubicació pare/sub reomplert %s, si voleu canviar-la, " "desmarqueu-la primer" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_putaway_list msgid "Any Category" msgstr "Qualsevol categoria" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_rule_form msgid "Applicability" msgstr "Aplicabilitat" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view msgid "Applicable On" msgstr "Aplicable en" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_route__packaging_selectable msgid "Applicable on Packaging" msgstr "Applicable en comprimir" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_route__product_selectable msgid "Applicable on Product" msgstr "Aplicable al producte" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_route__product_categ_selectable msgid "Applicable on Product Category" msgstr "Aplicable a la categoria de productes" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_route__warehouse_selectable msgid "Applicable on Warehouse" msgstr "Aplicable al magatzem" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_change_product_quantity #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree_inventory_editable #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_track_confirmation msgid "Apply" msgstr "Aplica" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree_inventory_editable msgid "Apply All" msgstr "Aplica-ho tot" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_replenish__route_id #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_replenish_mixin__route_id msgid "" "Apply specific route for the replenishment instead of product's default " "routes." msgstr "" "Aplica una ruta específica per a la reposició en comptes de les rutes " "predeterminades del producte." #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__res_company__annual_inventory_month__4 msgid "April" msgstr "Abril" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_warehouse_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pickingtype_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_rule_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_rule_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.warehouse_orderpoint_search msgid "Archived" msgstr "Arxivat" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "Are you sure you want to cancel this transfer?" msgstr "Estàs segur que vols cancel·lar aquest trasllat?" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking__move_type__direct #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__move_type__direct msgid "As soon as possible" msgstr "Tan aviat com sigui possible" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__create_backorder__ask msgid "Ask" msgstr "Pregunta" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/components/reception_report_line/stock_reception_report_line.xml:0 msgid "Assign" msgstr "Assigna" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/components/reception_report_main/stock_reception_report_main.xml:0 #: code:addons/stock/static/src/components/reception_report_table/stock_reception_report_table.xml:0 #: code:addons/stock/static/src/xml/report_stock_reception.xml:0 msgid "Assign All" msgstr "Assigna- ho tot" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__owner_id msgid "Assign Owner" msgstr "Assignar propietari" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Assigned Moves" msgstr "Moviments assignats" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__user_id msgid "Assigned To" msgstr "Assignat a" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__reservation_method__at_confirm msgid "At Confirmation" msgstr "Confirmació" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.search_product_lot_filter msgid "At Customer" msgstr "Al client" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__message_attachment_count #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__message_attachment_count #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__message_attachment_count msgid "Attachment Count" msgstr "Nombre d'adjunts" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_attribute_action #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Attributes" msgstr "Atributs" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__res_company__annual_inventory_month__8 msgid "August" msgstr "Agost" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_warehouse_orderpoint__trigger__auto msgid "Auto" msgstr "Auto" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__auto_print_delivery_slip msgid "Auto Print Delivery Slip" msgstr "Imprimir automàticament l'albarà d'entrega" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__auto_print_lot_labels msgid "Auto Print Lot/SN Labels" msgstr "Imprimir automàticament les etiquetes dels números de lot i de sèrie" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__auto_print_package_label msgid "Auto Print Package Label" msgstr "Imprimir automàticament l'etiqueta del paquet" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__auto_print_packages msgid "Auto Print Packages" msgstr "Imprimir automàticament els paquets" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__auto_print_product_labels msgid "Auto Print Product Labels" msgstr "Imprimir automàticament les etiquetes del producte" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__auto_print_reception_report msgid "Auto Print Reception Report" msgstr "Imprimir automàticament l'informe de recepció" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__auto_print_reception_report_labels msgid "Auto Print Reception Report Labels" msgstr "Imprimir automàticament les etiquetes de l'informe de recepció" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__auto_print_return_slip msgid "Auto Print Return Slip" msgstr "Imprimir automàticament el rebut de devolució" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_tree_editable msgid "Automate" msgstr "Automatitzar" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__auto msgid "Automatic Move" msgstr "Moviment automàtic" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_rule__auto__transparent msgid "Automatic No Step Added" msgstr "Automàtic pas no afegit" #. module: stock #. odoo-javascript #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 #: code:addons/stock/static/src/widgets/forecast_widget.xml:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_move__state__assigned #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking__products_availability_state__available #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree_simple msgid "Available" msgstr "Disponible" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_search_form_view_stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_product_search_form_view msgid "Available Products" msgstr "Productes disponibles" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__available_quantity #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.replenishment_option_tree_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_form_editable #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree_inventory_editable msgid "Available Quantity" msgstr "Quantitat disponible" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/product.py:0 msgid "" "Available quantity should be set to zero before changing inventory tracking" msgstr "" "La quantitat disponible s'ha d'establir a zero abans de canviar el seguiment " "de l'inventari" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__backorder_id msgid "Back Order of" msgstr "Albarà pendent de" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__backorder_ids msgid "Back Orders" msgstr "Albarans pendents" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_backorder_confirmation msgid "Backorder Confirmation" msgstr "Confirmació d'entrega parcial" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_backorder_confirmation_line msgid "Backorder Confirmation Line" msgstr "Línia de confirmació de retorn" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation__backorder_confirmation_line_ids msgid "Backorder Confirmation Lines" msgstr "Reordena les línies de confirmació" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_backorder_confirmation msgid "Backorder creation" msgstr "Creació d'entrega parcial" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_backorder #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Backorders" msgstr "Entregues parcials" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__barcode #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_type__barcode #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__barcode #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Barcode" msgstr "Codi de barres" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode_small msgid "Barcode Demo" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_wms_barcode_nomenclature_all msgid "Barcode Nomenclatures" msgstr "Nomenclatures de codi de barres " #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_barcode_rule msgid "Barcode Rule" msgstr "Regla del codi de barres" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__module_stock_barcode msgid "Barcode Scanner" msgstr "Escàner de codi de barres" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__valid_ean msgid "Barcode is valid EAN" msgstr "El codi de barres és EAN vàlid" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__module_stock_picking_batch msgid "Batch, Wave & Cluster Transfers" msgstr "" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking__search_date_category__before #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Before" msgstr "Abans" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__reservation_method__by_date msgid "Before scheduled date" msgstr "Abans de la data planificada" #. module: stock #: model_terms:res.company,invoice_terms_html:stock.res_company_1 msgid "" "Below text serves as a suggestion and doesn’t engage Odoo S.A. " "responsibility." msgstr "" "El text següent serveix com a suggeriment i no implica la responsabilitat " "d'Odoo S.A." #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__res_partner__picking_warn__block msgid "Blocking Message" msgstr "Missatge de bloqueig" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_move.py:0 msgid "Blocking: %s" msgstr "Bloqueig: %s" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package__quant_ids msgid "Bulk Content" msgstr "Contingut complet" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__weight_bulk msgid "Bulk Weight" msgstr "Pes a granel" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__product_template__tracking__lot msgid "By Lots" msgstr "Per Lots" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__product_template__tracking__none msgid "By Quantity" msgstr "Per quantitat" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__product_template__tracking__serial msgid "By Unique Serial Number" msgstr "Amb un únic Número de Sèrie" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__procure_method msgid "" "By default, the system will take from the stock in the source location and " "passively wait for availability. The other possibility allows you to " "directly create a procurement on the source location (and thus ignore its " "current stock) to gather products. If we want to chain moves and have this " "one to wait for the previous, this second option should be chosen." msgstr "" "Per defecte, el sistema agafarà les unitats des de les existències en la " "ubicació font i esperarà passivament a la seva disponibilitat. L'altra " "possibilitat li permet crear un abastiment en la ubicació font (i per tant, " "ignorar les existències actuals) per obtenir productes. Si vol encadenar " "moviments i tenir aquesta per esperar l'anterior, aquesta segona opció és la " "que ha d'escollir-se." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location__active msgid "" "By unchecking the active field, you may hide a location without deleting it." msgstr "" "Si el camp actiu es desmarca, us permet amagar la ubicació sense eliminar-la." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0 msgid "COPY" msgstr "CÒPIA" #. module: stock #: model:product.template,name:stock.product_cable_management_box_product_template msgid "Cable Management Box" msgstr "Caixa de gestió de cables" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_calendar msgid "Calendar View" msgstr "Vista calendari" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0 msgid "Can't find any customer or supplier location." msgstr "No es pot trobar l'ubicació del client o del proveïdor." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0 msgid "Can't find any generic route %s." msgstr "No es pot trobar cap ruta genèrica %s." #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.lot_label_layout_form_picking #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.picking_label_type_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.replenishment_option_warning_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quantity_history #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_return_picking_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_rules_report msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__propagate_cancel msgid "Cancel Next Move" msgstr "Cancel·lar següent moviment" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_move__state__cancel #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_package_level__state__cancel #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking__state__cancel msgid "Cancelled" msgstr "Cancel·lat" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0 msgid "Cannot move an empty package" msgstr "No es pot moure un paquet buit" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0 msgid "Cannot remove the location of a non empty package" msgstr "No és possible eliminar la ubicació d'un paquet que no estigui buit" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category__capacity_ids msgid "Capacity" msgstr "Capacitat" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_storage_category_form msgid "Capacity by Package" msgstr "Capacitat per paquet" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_storage_category_form msgid "Capacity by Product" msgstr "Capacitat per producte" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_replenish__product_uom_category_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__product_uom_category_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__product_uom_category_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__product_uom_category_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_search_form_view_stock_report #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_reorder_report_search msgid "Category" msgstr "Categoria" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__route_from_categ_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__route_from_categ_ids msgid "Category Routes" msgstr "Categoria de rutes" #. module: stock #: model_terms:res.company,invoice_terms_html:stock.res_company_1 msgid "" "Certain countries apply withholding at source on the amount of invoices, in " "accordance with their internal legislation. Any withholding at source will " "be paid by the client to the tax authorities. Under no circumstances can My " "Company (Chicago) become involved in costs related to a country's " "legislation. The amount of the invoice will therefore be due to My Company " "(Chicago) in its entirety and does not include any costs relating to the " "legislation of the country in which the client is located." msgstr "" "Alguns països s'aplicaven a la font de la quantitat d'invoices, segons la " "seva legislació interna. Qualsevol que s'amaga a la font serà pagat pel " "client a les autoritats fiscals. Sota cap circumstància, la meva Companyia " "(Cheicago) pot implicar-se en costos relacionats amb la legislació d'un " "país. Per tant, la quantitat de la factura serà a causa de la meva empresa " "(Cheicago) en la seva totalitat i no inclou cap cost relacionat amb la " "legislació del país en la qual es troba el client." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_change_product_quantity #: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_product_qty msgid "Change Product Quantity" msgstr "Canvia quantitat de producte" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:0 msgid "" "Changing the Lot/Serial number for move lines with different products is not " "allowed." msgstr "" "No es permet modificar el número de sèrie o de lot de les línies de moviment " "amb productes diferents." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/product_strategy.py:0 #: code:addons/stock/models/stock_location.py:0 #: code:addons/stock/models/stock_orderpoint.py:0 #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0 msgid "" "Changing the company of this record is forbidden at this point, you should " "rather archive it and create a new one." msgstr "" "El canvi de l'empresa d'aquest registre està prohibida en aquest punt, " "hauríeu d'estimar a arxivar-lo i crear- ne un de nou." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 msgid "Changing the operation type of this record is forbidden at this point." msgstr "" "El canvi del tipus d' operació d' aquest registre està prohibit en aquest " "punt." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:0 msgid "Changing the product is only allowed in 'Draft' state." msgstr "El canvi del producte només està permès a l' estat de 'Esborra'." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_config_settings__barcode_separator msgid "" "Character(s) used to separate data contained within an aggregate barcode " "(i.e. a barcode containing multiple barcode encodings)" msgstr "" "Caràcters utilitzats per separar les dades que apareixen dins d'un codi de " "barres agregat (és a dir, un codi de barres que conté múltiples " "codificacions de codi de barres)" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.vpicktree msgid "Check Availability" msgstr "Comprovar disponibilitat" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__has_packages msgid "Check the existence of destination packages on move lines" msgstr "" "Comprova l'existència de paquets de destinació en les línies de moviments" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__move_line_exist msgid "Check the existence of pack operation on the picking" msgstr "Comprovi l'existència de l'operació del paquet en el picking" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__print_label msgid "" "Check this box if you want to generate shipping label in this operation." msgstr "" "Selecciona aquesta casella si vols crear una etiqueta d'enviament en aquesta " "operació." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location__scrap_location #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__scrapped msgid "" "Check this box to allow using this location to put scrapped/damaged goods." msgstr "" "Marqueu aquesta opció per permetre utilitzar aquesta ubicació per posar " "mercaderies rebutjades/defectuoses." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 #: code:addons/stock/wizard/stock_label_type.py:0 msgid "Choose Labels Layout" msgstr "Escolliu la disposició de les etiquetes" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 msgid "Choose Type of Labels To Print" msgstr "Trieu el tipus d'etiquetes a imprimir" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quantity_history__inventory_datetime #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_request_count__inventory_date msgid "Choose a date to get the inventory at that date" msgstr "Escull una data per tenir l'inventari en aquesta data" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 msgid "Choose destination location" msgstr "Escull ubicació destí" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_lot_label_layout msgid "Choose the sheet layout to print lot labels" msgstr "Trieu la disposició del full per a imprimir les etiquetes del lot" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_product_label_layout msgid "Choose the sheet layout to print the labels" msgstr "Trieu la disposició del full per imprimir les etiquetes" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_picking_label_type msgid "Choose whether to print product or lot/sn labels" msgstr "Trieu si voleu imprimir etiquetes de producte o de lot/sn" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quantity_history msgid "Choose your date" msgstr "Tria la teva data" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree_inventory_editable msgid "Clear" msgstr "Esborrar" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.duplicated_sn_warning #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_replenishment_info msgid "Close" msgstr "Tancar" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_putaway_rule__sublocation__closest_location #: model:product.removal,name:stock.removal_closest msgid "Closest Location" msgstr "Ubicació més propera" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__color #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_reason_tag__color msgid "Color" msgstr "Color" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_res_company msgid "Companies" msgstr "Empreses" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_replenish__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_quantity__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_level__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_type__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_putaway_rule__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_relocate__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_route__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category_capacity__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__company_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__company_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.search_product_lot_filter msgid "Company" msgstr "Empresa" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs" msgstr "Calcula els costos de l' enviament" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs and ship with DHL" msgstr "Calcular despeses d'enviament amb DHL" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "" "Compute shipping costs and ship with DHL
\n" " (please go to Home>Apps to " "install)" msgstr "" "Calcula les despeses d'enviament i envia amb DHL
\n" " (per instal·lar-ho, dirigeix-te " "a Inici>Aplicacions)" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs and ship with Easypost" msgstr "Calcular despeses d'enviament i envia-ho amb Easypost" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs and ship with FedEx" msgstr "Calcular despeses d'enviament amb FedEx" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "" "Compute shipping costs and ship with FedEx
\n" " (please go to Home>Apps to " "install)" msgstr "" "Calcula les despeses d'enviament i envia amb FedEx
\n" " (per instal·lar-ho, dirigeix-te " "a Inici>Aplicacions)" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs and ship with Sendcloud" msgstr "Calcula els costos d'enviament i d'enviament amb Sendcloud" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs and ship with Shiprocket" msgstr "Calcular cost d'enviament i enviar amb Shiprocket" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs and ship with Starshipit" msgstr "Calcula les despeses d'enviament i envia amb Starshipit" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs and ship with UPS" msgstr "Calcular despeses d'enviament amb UPS" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "" "Compute shipping costs and ship with UPS
\n" " (please go to Home>Apps to " "install)" msgstr "" "Calcula les despeses d'enviament i envia amb UPS
\n" " (per instal·lar-ho, dirigeix-te " "a Inici>Aplicacions)" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs and ship with USPS" msgstr "Calcular despeses d'enviament amb USPS" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "" "Compute shipping costs and ship with USPS
\n" " (please go to Home>Apps to " "install)" msgstr "" "Calcula les despeses d'enviament i envia amb USPS
\n" " (per instal·lar-ho, dirigeix-te " "a Inici>Aplicacions)" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Compute shipping costs and ship with bpost" msgstr "Calcular despeses d'enviament amb bpost" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__reservation_date msgid "Computes when a move should be reserved" msgstr "Calcula quan s'ha de reservar un moviment" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_res_config_settings msgid "Config Settings" msgstr "Paràmetres de configuració" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_config_settings #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban msgid "Configuration" msgstr "Configuració" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.lot_label_layout_form_picking #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.package_level_form_edit_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.picking_label_type_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_request_count_form_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_destination_form_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_quant_relocate_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_warn_insufficient_qty_form_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_product_replenish #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quantity_history msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_package_level__state__confirmed msgid "Confirmed" msgstr "Confirmat" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_conflict msgid "Conflict in Inventory" msgstr "Conflicte a Inotori" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0 msgid "Conflict in Inventory Adjustment" msgstr "Conflicte en l' ajust d' entrada" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_conflict__quant_to_fix_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view msgid "Conflicts" msgstr "Conflictes" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__visibility_days msgid "" "Consider product forecast these many days in the future upon product " "replenishment, set to 0 for just-in-time.\n" "The value depends on the type of the route (Buy or Manufacture)" msgstr "" "Considereu la previsió del producte aquests dies en el futur després de la " "reposició del producte, fixada a 0 per just a temps.\n" "El valor depèn del tipus de ruta (Compra o Fabricació)" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__group_stock_tracking_owner msgid "Consignment" msgstr "En consigna" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__consume_line_ids msgid "Consume Line" msgstr "Línia de consum" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_res_partner #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__picking_partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__partner_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "Contact" msgstr "Contacte" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__child_ids msgid "Contains" msgstr "Contingut" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_form msgid "Content" msgstr "Contingut" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode msgid "Contents" msgstr "Continguts" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_warning_reset_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_warning_set_view msgid "Continue" msgstr "Continuar" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/client_actions/stock_traceability_report_backend.xml:0 #: code:addons/stock/static/src/components/reception_report_main/stock_reception_report_main.xml:0 msgid "Control panel buttons" msgstr "Botons del panell de control" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_replenish__product_uom_category_id #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__product_uom_category_id #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_line__product_uom_category_id #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_scrap__product_uom_category_id msgid "" "Conversion between Units of Measure can only occur if they belong to the " "same category. The conversion will be made based on the ratios." msgstr "" "La conversió entre les unitats de mesura només és possible si pertanyen a la " "mateixa categoria. La conversió es basarà en les ràtios establertes." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__posx msgid "Corridor (X)" msgstr "Passadís (X)" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_request_count__set_count msgid "Count" msgstr "Comptar" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__count_move_ready msgid "Count Move Ready" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__count_picking msgid "Count Picking" msgstr "Comptar recollides" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__count_picking_backorders msgid "Count Picking Backorders" msgstr "Comptar recollides pendents de comandes" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__count_picking_draft msgid "Count Picking Draft" msgstr "Esborrany de comptadors de recollida" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__count_picking_late msgid "Count Picking Late" msgstr "Comptador de recollida tardana" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__count_picking_ready msgid "Count Picking Ready" msgstr "Comptador de recollida preparat" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__count_picking_waiting msgid "Count Picking Waiting" msgstr "Comptador de recollida esperant" #. module: stock #: model:ir.actions.report,name:stock.action_report_inventory msgid "Count Sheet" msgstr "Compte de full" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__inventory_quantity #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_conflict_form_view msgid "Counted Quantity" msgstr "Quantitat recomptada" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form msgid "Counterpart Locations" msgstr "Ubicacions de contrapartida" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__create_backorder #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_backorder_confirmation msgid "Create Backorder" msgstr "Crear entrega parcial" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 msgid "Create Backorder?" msgstr "Crear entrega parcial?" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form msgid "Create New" msgstr "Crea una nova" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__picking_type_use_create_lots #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__use_create_lots #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__use_create_lots msgid "Create New Lots/Serial Numbers" msgstr "Crear nous Lots/Sèries" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_form msgid "Create Stock" msgstr "Crear estoc" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_backorder_confirmation msgid "" "Create a backorder if you expect to process the remaining\n" " products later. Do not create a backorder if you " "will not\n" " process the remaining products." msgstr "" "Creeu una reserva si espereu processar la resta\n" " Més tard. No creïs una reserva si no ho fas\n" " processa els productes restants." #. module: stock #: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.stock_picking_type_action msgid "Create a new operation type" msgstr "Crear un nou tipus d'operació" #. module: stock #: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_package_view msgid "Create a new package" msgstr "Crear un nou paquet" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Create customizable worksheets for your quality checks" msgstr "" "Creeu fulls de treball personalitzables per a les vostres comprovacions de " "qualitat" #. module: stock #: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_putaway_tree msgid "" "Create new putaway rules to dispatch automatically specific products to " "their appropriate destination location upon receptions." msgstr "" "Creeu noves regles d'emmagatzematge per enviar automàticament productes " "específics quan es rebin, a la una ubicació de destí adequada." #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Create products easily by scanning using" msgstr "" #. module: stock #: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_product_stock_view msgid "Create some storable products to see their stock info in this view." msgstr "" "Creeu alguns productes emmagatzemables per veure la seva informació d'estoc " "en aquesta vista." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_lot_label_layout__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_picking_label_type__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_group__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_replenish__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_line__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_adjustment_name__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_conflict__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_warning__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_orderpoint_snooze__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_destination__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_level__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_type__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_putaway_rule__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_relocate__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quantity_history__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_info__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_option__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_request_count__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_route__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rules_report__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_reason_tag__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category_capacity__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_traceability_report__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_track_confirmation__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_track_line__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__create_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty_scrap__create_uid msgid "Created by" msgstr "Creat per" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_lot_label_layout__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_picking_label_type__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_group__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_replenish__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_line__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_adjustment_name__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_conflict__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_warning__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_orderpoint_snooze__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_destination__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_level__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_type__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_putaway_rule__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_relocate__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quantity_history__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_info__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_option__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_request_count__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_route__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rules_report__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_reason_tag__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category_capacity__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_traceability_report__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_track_confirmation__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_track_line__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__create_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty_scrap__create_date msgid "Created on" msgstr "Creat el" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0 msgid "" "Creating a new warehouse will automatically activate the Storage Locations " "setting" msgstr "" "Crear un nou magatzem s' activarà automàticament la configuració de les " "localitzacions d' emmagatzematge" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__date #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.search_product_lot_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search msgid "Creation Date" msgstr "Data de creació" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__date msgid "Creation Date, usually the time of the order" msgstr "Data de creació, usualment la de la comanda" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.search_product_lot_filter msgid "Creation date" msgstr "Data de creació" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_line__date msgid "" "Creation date of this move line until updated due to: quantity being " "increased, 'picked' status has updated, or move line is done." msgstr "" "Data de creació d'aquesta línia de moviment, fins que s'actualitzi a causa " "de: un increment de la quantitat, un canvi d'estat a «recollit» o quan la " "línia de moviment estigui finalitzada." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0 #, fuzzy msgid "Cross Dock" msgstr "Cross Dock" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__xdock_type_id msgid "Cross Dock Type" msgstr "Tipus de cross docking" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0 msgid "Cross-Dock" msgstr "Sense emmagatzemament intermedi (cross-dock)" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__crossdock_route_id msgid "Crossdock Route" msgstr "Ruta sense magatzems intermedis (cross-dock)" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.location_open_quants #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form msgid "Current Stock" msgstr "Estoc actual" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product__qty_available msgid "" "Current quantity of products.\n" "In a context with a single Stock Location, this includes goods stored at " "this Location, or any of its children.\n" "In a context with a single Warehouse, this includes goods stored in the " "Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n" "stored in the Stock Location of the Warehouse of this Shop, or any of its " "children.\n" "Otherwise, this includes goods stored in any Stock Location with 'internal' " "type." msgstr "" "Quantitat actual dels productes.\n" "En un context d'una sola ubicació d'existències, això no inclou els béns " "emmagatzemats en aquesta ubicació, o qualsevol dels seus fills.\n" "En un context d'un sol magatzem, això inclou els béns emmagatzemats en la " "ubicació d'existències d'aquest magatzem, o qualsevol dels seus fills.\n" "En qualsevol altre cas, això inclou els béns emmagatzemats en qualsevol " "ubicació d'existències de tipus intern." #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__product_label_layout__move_quantity__custom #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_orderpoint_snooze__predefined_date__custom msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search msgid "Customer" msgstr "Client/a" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__sale_delay #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__sale_delay msgid "Customer Lead Time" msgstr "Termini d'entrega del client" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_partner__property_stock_customer #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_users__property_stock_customer #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_location__usage__customer msgid "Customer Location" msgstr "Ubicació del client" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search msgid "Customer Locations" msgstr "Ubicacions del client" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_lot_report msgid "Customer Lot Report" msgstr "Informe de lots del client" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_lot_report msgid "Customer lots" msgstr "Lots del client" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "Customizable Desk" msgstr "Escriptori personalitzable" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form msgid "Cyclic Counting" msgstr "Comptador cíclic" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_reception_body #, fuzzy msgid "DEMO_DATE" msgstr "DEMO_DATE" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_reception_body #, fuzzy msgid "DEMO_ORIGIN_DISPLAY_NAME" msgstr "DEMO_ORIGIN_DISPLAY_NAME" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_reception_body #, fuzzy msgid "DEMO_PARTNER_NAME" msgstr "DEMO_PARTNER_NAME" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_reception_body #, fuzzy msgid "DEMO_PRODUCT_DISPLAY_NAME" msgstr "DEMO_PRODUCT_DISPLAY_NAME" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_reception_body #, fuzzy msgid "DEMO_QUANTITY" msgstr "DEMO_QUANTITY" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_reception_body #, fuzzy msgid "DEMO_SOURCE_DISPLAY_NAME" msgstr "DEMO_SOURCE_DISPLAY_NAME" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_reception_body #, fuzzy msgid "DEMO_UOM" msgstr "DEMO_UOM" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "DHL Connector" msgstr "Connector de DHL" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__module_delivery_dhl msgid "DHL Express Connector" msgstr "Connector DHL Express" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/client_actions/stock_traceability_report_backend.xml:0 #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_quantity__date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__date_done #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_body_print #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search msgid "Date" msgstr "Data" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__search_date_category msgid "Date Category" msgstr "Categoria de la data" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_form msgid "Date Processing" msgstr "Data de processament" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__date #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_form msgid "Date Scheduled" msgstr "Data planificada" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_replenish__date_planned msgid "Date at which the replenishment should take place." msgstr "Data en la que es va efectuar la reposició" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__date_done msgid "Date at which the transfer has been processed or cancelled." msgstr "Data en la que es va realitzar o cancel·lar la transferència" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location__next_inventory_date msgid "Date for next planned inventory based on cyclic schedule." msgstr "" "Data per al següent inventari planejat basat en la planificació cíclica." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__date_done msgid "Date of Transfer" msgstr "Data de transferència" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location__last_inventory_date msgid "Date of the last inventory at this location." msgstr "Data de l' últim inventari en aquesta ubicació." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__reservation_date msgid "Date to Reserve" msgstr "Data a la reserva" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Day and month that annual inventory counts should occur." msgstr "El dia i el mes que s'ha de fer l'inventari anual." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_company__annual_inventory_day #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__annual_inventory_day msgid "Day of the month" msgstr "Dia del mes" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_company__annual_inventory_day #: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_config_settings__annual_inventory_day msgid "" "Day of the month when the annual inventory should occur. If zero or " "negative, then the first day of the month will be selected instead.\n" " If greater than the last day of a month, then the last day of the " "month will be selected instead." msgstr "" "El dia del mes en què l'inventari anual hauria de succeir. Si és zero o " "negatiu, se seleccionarà el primer dia del mes.\n" " Si és més gran que l' últim dia d' un mes, aleshores se seleccionarà " "l' últim dia del mes." #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/widgets/json_widget.xml:0 msgid "Day(s)" msgstr "Dia/dies" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__reservation_days_before msgid "Days" msgstr "Dies" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__days_to_order msgid "Days To Order" msgstr "Dies per ordenar" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__reservation_days_before_priority msgid "Days when starred" msgstr "Dies quan es van estrellar" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__date_deadline #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__date_deadline msgid "Deadline" msgstr "Data limit" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Deadline exceed or/and by the scheduled" msgstr "La línia sense límit excedeix o/ i pel programa planificat" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_move.py:0 msgid "Deadline updated due to delay on %s" msgstr "S'ha actualitzat la línia de sortida degut al retard en %s" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__res_company__annual_inventory_month__12 msgid "December" msgstr "Desembre" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_return_slip msgid "Default Barcode Name" msgstr "Nom del codi de barres per defecte" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_return_slip msgid "Default Name" msgstr "Nom per defecte" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_return_slip msgid "Default OBTRETU Barcode" msgstr "Codi de barres OBTRETU per defecte" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_return_slip msgid "Default Return Name" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse__reception_steps msgid "Default incoming route to follow" msgstr "Ruta d'entrada a seguir per defecte" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse__delivery_steps msgid "Default outgoing route to follow" msgstr "Ruta de sortida a seguir per defecte" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_replenish__forecast_uom_id #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_change_product_qty__product_uom_id #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_lot__product_uom_id #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant__product_uom_id #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_return_picking_line__uom_id #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_storage_category_capacity__product_uom_id #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__product_uom msgid "Default unit of measure used for all stock operations." msgstr "" "Unit de mesura per defecte utilitzada per totes les operacions d'estoc." #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_move__procure_method__make_to_stock msgid "Default: Take From Stock" msgstr "Per defecte: Obtingut des de les existències" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse__route_ids msgid "Defaults routes through the warehouse" msgstr "Rutes per defecte a través del magatzem" #. module: stock #: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_orderpoint msgid "" "Define a minimum stock rule so that Odoo automatically creates requests for " "quotations or confirmed manufacturing orders to resupply your stock." msgstr "" "Definiu una regla d'estoc mínima de manera que l'Odoo creï automàticament " "peticions de pressupost o comandes de fabricació confirmades per a " "reaprovisionar l'estoc." #. module: stock #: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_warehouse_form msgid "Define a new warehouse" msgstr "Definir un nou magatzem" #. module: stock #: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_form msgid "" "Define your locations to reflect your warehouse structure and\n" " organization. Odoo is able to manage physical locations\n" " (warehouses, shelves, bin, etc), partner locations (customers,\n" " vendors) and virtual locations which are the counterpart of\n" " the stock operations like the manufacturing orders\n" " consumptions, inventories, etc." msgstr "" "Defineixi les seves ubicacions per reflectir la seva estructura de magatzem " "i organització. Odoo és capaç de gestionar ubicacions físiques (magatzems, " "estanteries, cubs, etc.), ubicacions de socis (clients, proveïdors) i " "ubicacions virtuals que són la contrapartida de les operacions d'estoc com " "les ordres de fabricació consum, inventaris, etc." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location__removal_strategy_id msgid "" "Defines the default method used for suggesting the exact location (shelf) " "where to take the products from, which lot etc. for this location. This " "method can be enforced at the product category level, and a fallback is made " "on the parent locations if none is set here.\n" "\n" "FIFO: products/lots that were stocked first will be moved out first.\n" "LIFO: products/lots that were stocked last will be moved out first.\n" "Closet location: products/lots closest to the target location will be moved " "out first.\n" "FEFO: products/lots with the closest removal date will be moved out first " "(the availability of this method depends on the \"Expiration Dates\" " "setting)." msgstr "" "Defineix el mètode predeterminat utilitzat per suggerir la ubicació exacta " "(prestatges) d'on agafar els productes, quin lot, etc. per a aquesta " "ubicació. Aquest mètode es pot aplicar a nivell de categoria de producte i " "es fa una alternativa a les ubicacions principals si no n'hi ha cap.\n" "\n" "FIFO: els productes/lots que es van emmagatzemar primer es traslladaran " "primer.\n" "LIFO: els productes/lots que es van emmagatzemar els darrers es traslladaran " "primer.\n" "Ubicació de l'armari: els productes/lots més propers a la ubicació de " "destinació es mouran primer.\n" "FEFO: els productes/lots amb la data de retirada més propera es traslladaran " "primer (la disponibilitat d'aquest mètode depèn de la configuració \"Dates " "de caducitat\")." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__delay_alert_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__delay_alert_date msgid "Delay Alert Date" msgstr "Retard de la data d' alerta@ info: whatsthis" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_rule.py:0 msgid "Delay on %s" msgstr "Retard sobre %s" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_warehouse__delivery_steps__ship_only msgid "Deliver (1 step)" msgstr "Entregar (1 pas)" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0 msgid "Deliver in 1 step (ship)" msgstr "Entregar en 1 pas (enviar)" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0 msgid "Deliver in 2 steps (pick + ship)" msgstr "Entregar en 2 passos (recollir + enviar)" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0 msgid "Deliver in 3 steps (pick + pack + ship)" msgstr "Entregar en 3 passos (recollir + empaquetar + enviar)" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document msgid "Delivered" msgstr "Lliurat" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/product.py:0 msgid "Delivered Qty" msgstr "Qtat enviada" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_outgoing #: model:ir.ui.menu,name:stock.out_picking #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Deliveries" msgstr "Entregues" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_details.xml:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__code__outgoing #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_delivery msgid "Delivery" msgstr "Lliurament" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "Delivery Address" msgstr "Adreça de lliurament" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot_report__delivery_date #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.search_customer_lot_filter msgid "Delivery Date" msgstr "Data de lliurament" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__module_delivery msgid "Delivery Methods" msgstr "Mètodes lliurament" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0 #: model:stock.picking.type,name:stock.picking_type_out msgid "Delivery Orders" msgstr "Ordres de lliurament" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__delivery_route_id msgid "Delivery Route" msgstr "Ruta d'entrega" #. module: stock #: model:ir.actions.report,name:stock.action_report_delivery #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form msgid "Delivery Slip" msgstr "Val d'entrega" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_group__move_type msgid "Delivery Type" msgstr "Mètode d'entrega" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.search_customer_lot_filter msgid "Delivery date" msgstr "Data de lliurament" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product__sale_delay #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_template__sale_delay msgid "" "Delivery lead time, in days. It's the number of days, promised to the " "customer, between the confirmation of the sales order and the delivery." msgstr "" "Termini d’entrega, en dies. És el nombre de dies promesos al client entre la " "confirmació de la comanda de venda i el lliurament." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__delivery_count msgid "Delivery order count" msgstr "Recompte de comandes d'entrega" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_lot.py:0 msgid "Delivery orders of %s" msgstr "Ordres de %s de lliurament" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__product_uom_qty #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_move_tree msgid "Demand" msgstr "Demana" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_return_slip msgid "Demo Address and Name" msgstr "Adreça i nom de prova" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_reception_body msgid "Demo Display Name" msgstr "Nom de la pantalla de prova" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_lot_label msgid "Demo Lot/SN" msgstr "Número de lot/de sèrie de prova" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_lot_label msgid "Demo Product" msgstr "Producte de prova" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_packaging__route_ids msgid "" "Depending on the modules installed, this will allow you to define the route " "of the product in this packaging: whether it will be bought, manufactured, " "replenished on order, etc." msgstr "" "Depenent dels mòduls instal· lats, això us permetrà definir la ruta del " "producte en aquest empaquetament: si s' ha de comprar, fabricat, es replens, " "per ordre, etc." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product__route_ids #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_template__route_ids msgid "" "Depending on the modules installed, this will allow you to define the route " "of the product: whether it will be bought, manufactured, replenished on " "order, etc." msgstr "" "Depenent dels mòduls instal· lats, això us permetrà definir la ruta del " "producte: si es compra, fabricada, es repensiva en ordre, etc." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__note #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__name #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form msgid "Description" msgstr "Descripció" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form msgid "Description for Delivery Orders" msgstr "Descripció per ordres de lliurament" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form msgid "Description for Internal Transfers" msgstr "Descripció per transferències internes" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form msgid "Description for Receipts" msgstr "Descripció per rebuts" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__description_picking msgid "Description of Picking" msgstr "Descripció de picking" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__description_pickingout #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__description_pickingout msgid "Description on Delivery Orders" msgstr "Descripció en ordres de lliurament" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__description_picking #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__description_picking msgid "Description on Picking" msgstr "Descripció de Picking" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__description_pickingin #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__description_pickingin msgid "Description on Receptions" msgstr "Descripció en recepcions" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document msgid "Description on transfer" msgstr "Descripció del trasllat" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__description_picking msgid "Description picking" msgstr "S' està recollint la descripció" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_relocate__dest_location_id msgid "Dest Location" msgstr "Ubicació de destinació" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_relocate__dest_package_id msgid "Dest Package" msgstr "Paquet de destinació" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_relocate__dest_package_id_domain msgid "Dest Package Id Domain" msgstr "Domini de l'ID del paquet de destinació" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__partner_id msgid "Destination Address " msgstr "Adreça de destí" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_rule.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__picking_location_dest_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__location_dest_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__default_location_dest_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__location_dest_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_rule_filter msgid "Destination Location" msgstr "Ubicació destí" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__location_dest_usage #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__location_dest_usage msgid "Destination Location Type" msgstr "Tipus d'ubicació de destí" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.message_body msgid "Destination Location:" msgstr "Ubicació destí:" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__move_dest_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_form msgid "Destination Moves" msgstr "Moviments destí" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__result_package_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_line_form msgid "Destination Package" msgstr "Paquet de destinació" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.message_body msgid "Destination Package:" msgstr "Paquet de destinació:" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_destination__location_dest_id msgid "Destination location" msgstr "Ubicació destí" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__location_dest_from_rule msgid "Destination location origin from rule" msgstr "Ubicació de destinació segons l'origen de la regla" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__route_ids msgid "Destination route" msgstr "Ruta de destí" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_move.py:0 #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 msgid "Detailed Operations" msgstr "Operacions detallades" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__show_details_visible msgid "Details Visible" msgstr "Detalls visibles" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__inventory_diff_quantity #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_conflict_form_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree_inventory_editable msgid "Difference" msgstr "Diferència" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/widgets/lots_dialog.xml:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_warning_reset_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_warning_set_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.package_level_form_edit_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_adjustment_name_form_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_conflict_form_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_request_count_form_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_destination_form_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_quant_relocate_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_form_view2 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_warn_insufficient_qty_form_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_warn_insufficient_qty_scrap_form_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_backorder_confirmation #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_change_product_quantity #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_product_replenish #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_orderpoint_snooze #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_track_confirmation msgid "Discard" msgstr "Descartar" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_conflict_form_view msgid "Discard and manually resolve the conflict" msgstr "Descarta i resol manualment el conflicte" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__module_stock_fleet msgid "Dispatch Management System" msgstr "Sistema de gestió d'enviaments" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__display_assign_serial msgid "Display Assign Serial" msgstr "Mostra la sèrie d' assignar" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__display_complete msgid "Display Complete" msgstr "Mostra la finestra completa" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__display_import_lot msgid "Display Import Lot" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__group_lot_on_delivery_slip msgid "Display Lots & Serial Numbers on Delivery Slips" msgstr "Mostra lots i números de sèrie als albarans d'entrega" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_lot_label_layout__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_picking_label_type__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_group__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_replenish__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_quantity__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_line__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_adjustment_name__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_conflict__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_warning__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot_report__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_orderpoint_snooze__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_destination__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_level__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_type__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_putaway_rule__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_relocate__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quantity_history__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_info__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_option__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_request_count__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_route__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rules_report__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_reason_tag__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category_capacity__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_traceability_report__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_track_confirmation__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_track_line__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty_scrap__display_name #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_reception_body msgid "Display Name" msgstr "Nom mostrat" #. module: stock #: model:res.groups,name:stock.group_lot_on_delivery_slip msgid "Display Serial & Lot Number in Delivery Slips" msgstr "Mostrar número de sèrie i de lot en llistes de lliurament" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.package_level_tree_view_picking msgid "Display package content" msgstr "Mostra el contingut del paquet" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_quant_package__package_use__disposable msgid "Disposable Box" msgstr "Caixa d'un sol ús" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_warn_insufficient_qty_scrap_form_view msgid "Do you confirm you want to scrap" msgstr "confirmeu que voleu repartir" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form msgid "Documentation" msgstr "Documentació " #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_level__is_done #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_move__state__done #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_package_level__state__done #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking__state__done #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_scrap__state__done #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search msgid "Done" msgstr "Fet" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_line_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_line_tree msgid "Done By" msgstr "Fet per" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__product_packaging_quantity msgid "Done Packaging Quantity" msgstr "Quantitat d'embalatge completat" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_package_level__state__draft #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking__state__draft #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_scrap__state__draft #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Draft" msgstr "Esborrany" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Draft Moves" msgstr "Moviments esborrany" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__module_stock_dropshipping msgid "Dropshipping" msgstr "Dropshipping" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_tree_editable msgid "" "Due to receipts scheduled in the future, you might end up with " "excessive stock . Check the Forecasted Report  before reordering" msgstr "" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.duplicated_sn_warning msgid "Duplicated SN Warning" msgstr "Avís SN duplicat" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__sn_duplicated msgid "Duplicated Serial Number" msgstr "Número de sèrie duplicat" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__product_label_format__dymo msgid "Dymo" msgstr "Dymo" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__module_delivery_easypost msgid "Easypost Connector" msgstr "Connector EasyPost" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_orderpoint.py:0 msgid "Edit Product" msgstr "Modifica el producte" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0 msgid "" "Editing quantities in an Inventory Adjustment location is forbidden,those " "locations are used as counterpart when correcting the quantities." msgstr "" "L' edició de quantitats en una ubicació d' ajust d' Inventori està " "prohibida, aquestes localitzacions s' usen com a homòlegs quan es correspon " "a les quantitats." #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.vpicktree msgid "Effective Date" msgstr "Data efectiva" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Email Confirmation" msgstr "Confirmació del correu- e" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_company__stock_move_email_validation #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__stock_move_email_validation msgid "Email Confirmation picking" msgstr "Confirmació de la confirmació de correu" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_company__stock_mail_confirmation_template_id msgid "Email Template confirmation picking" msgstr "S' està recollint la confirmació de la plantilla de correu electrònic" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_company__stock_mail_confirmation_template_id msgid "Email sent to the customer once the order is done." msgstr "Correu electrònic enviat al client una vegada fet l'ordre." #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search msgid "Empty Locations" msgstr "Ubicacions buides" #. module: stock #: model_terms:digest.tip,tip_description:stock.digest_tip_stock_0 msgid "" "Enjoy a quick-paced experience with the Odoo barcode app. It is blazing fast " "and works even without a stable internet connection. It supports all flows: " "inventory adjustments, batch picking, moving lots or pallets, low inventory " "checks, etc. Go to the \"Apps\" menu to activate the barcode interface." msgstr "" "Gaudeix d'una experiència ràpida amb l'app de codis Odo. Està ardent ràpid i " "funciona fins i tot sense una connexió a Internet estable. Permet tots els " "fluxos: ajustos de l' inventari, recollida per lots, movent molts o palets, " "xecs d' inventari baix, etc. Va al menú \"Apps\" per activar la interfície " "de codis de barres." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product__tracking #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_template__tracking #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__has_tracking #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_line__tracking #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant__tracking #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_scrap__tracking #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_track_line__tracking msgid "Ensure the traceability of a storable product in your warehouse." msgstr "" "Assegura la traçabilitat d’un producte emmagatzemable al vostre magatzem." #. module: stock #: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_form msgid "" "Every stock operation in Odoo moves the products from one\n" " location to another one. For instance, if you receive products\n" " from a vendor, Odoo will move products from the Vendor\n" " location to the Stock location. Each report can be performed on\n" " physical, partner or virtual locations." msgstr "" "Cada operació d'estoc en Odoo mou els productes d'una ubicació a una altra. " "Per exemple, si rep productes d'un proveïdor, Odoo mourà els productes de la " "ubicació Proveïdor a la ubicació d'estoc. Es pot analitzar informes per " "ubicacions físiques, de tercers o virtuals." #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.exception_on_picking msgid "Exception(s) occurred on the picking" msgstr "Excepció(ns) ocorregudes en la recollida" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.exception_on_picking msgid "Exception(s):" msgstr "Excepció(ns):" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/widgets/forecast_widget.xml:0 msgid "Exp" msgstr "Exp" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 msgid "Exp %s" msgstr "Exp %s" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking__products_availability_state__expected msgid "Expected" msgstr "Previst" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/components/reception_report_table/stock_reception_report_table.xml:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_reception_body msgid "Expected Delivery:" msgstr "S' esperava un lliurament:" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__module_product_expiry msgid "Expiration Dates" msgstr "Data prevista" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form msgid "External note..." msgstr "Nota externa..." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_removal__method msgid "FIFO, LIFO..." msgstr "FIFO, LIFO..." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__is_favorite msgid "Favorite" msgstr "Favorit" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__favorite_user_ids msgid "Favorite User" msgstr "Usuari preferit" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pickingtype_filter msgid "Favorites" msgstr "Favorits" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__res_company__annual_inventory_month__2 msgid "February" msgstr "Febrer" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__module_delivery_fedex #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "FedEx Connector" msgstr "Connector FedEx" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_destination__filtered_location msgid "Filtered Location" msgstr "Ubicació filtrada" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_putaway_search msgid "Filters" msgstr "Filtres" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__location_final_id msgid "Final Location" msgstr "Ubicació final" #. module: stock #: model:product.removal,name:stock.removal_fifo msgid "First In First Out (FIFO)" msgstr "First In First Out (FIFO)" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/widgets/lots_dialog.xml:0 msgid "First Lot Number" msgstr "Primer número de lot" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__next_serial msgid "First SN/Lot" msgstr "Primer número de sèrie/lot" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/widgets/lots_dialog.xml:0 msgid "First Serial Number" msgstr "Primer número de sèrie" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_rule__group_propagation_option__fixed msgid "Fixed" msgstr "Fix" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__group_id msgid "Fixed Procurement Group" msgstr "Grup d'abastiment fix" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__message_follower_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__message_follower_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__message_follower_ids msgid "Followers" msgstr "Seguidors" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__message_partner_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__message_partner_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__message_partner_ids msgid "Followers (Partners)" msgstr "Seguidors (Partners)" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_lot__activity_type_icon #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__activity_type_icon msgid "Font awesome icon e.g. fa-tasks" msgstr "Icona Font Awesome p.e. fa-tasks" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_category__removal_strategy_id msgid "Force Removal Strategy" msgstr "Forçar estratègia de retirada" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__qty_forecast #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_product_stock_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "Forecast" msgstr "Previsió" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__forecast_availability msgid "Forecast Availability" msgstr "Previsió" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_form msgid "Forecast Description" msgstr "Descripció de la previsió" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_tree_editable msgid "Forecast Report" msgstr "Informe de previsió" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product__virtual_available msgid "" "Forecast quantity (computed as Quantity On Hand - Outgoing + Incoming)\n" "In a context with a single Stock Location, this includes goods stored in " "this location, or any of its children.\n" "In a context with a single Warehouse, this includes goods stored in the " "Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n" "Otherwise, this includes goods stored in any Stock Location with 'internal' " "type." msgstr "" "Quantitat prevista (calculada com quantitat en mà - sortint + entrant)\n" "En un context d'una sola ubicació d'existències, això inclou els béns " "emmagatzemats en aquesta ubicació, o qualsevol dels seus fills. En un " "context d'un sol magatzem, això inclou els béns emmagatzemats en la ubicació " "d'existències d'aquest magatzem, o qualsevol dels seus fills.\n" "En qualsevol altre cas, això inclou els béns emmagatzemats en qualsevol " "ubicació d'existències de tipus 'intern'." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product__free_qty msgid "" "Forecast quantity (computed as Quantity On Hand - reserved quantity)\n" "In a context with a single Stock Location, this includes goods stored in " "this location, or any of its children.\n" "In a context with a single Warehouse, this includes goods stored in the " "Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n" "Otherwise, this includes goods stored in any Stock Location with 'internal' " "type." msgstr "" "Quantitat de pagament (computat com a quantitat a la mà - quantitat " "reservada)\n" "En un context amb una única localització de la pila principal, això inclou " "béns emmagatzemats en aquesta localització, o qualsevol dels seus fills.\n" "En un context amb un únic Warehouse, això inclou béns emmagatzemats a la " "pila principal d'aquest Warehouse, o qualsevol dels seus fills.\n" "D' altra manera, això inclou els béns emmagatzemats en qualsevol ubicació de " "la pila principal amb el tipus 'estranger'." #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_header.xml:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_product_stock_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_product_template_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_product_tree msgid "Forecasted" msgstr "Previst" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/widgets/json_widget.xml:0 msgid "Forecasted Date" msgstr "Data de pagament" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/widgets/json_widget.xml:0 msgid "Forecasted Date + Visibility Days" msgstr "Data prevista + dies de visibilitat" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__report_stock_quantity__state__out msgid "Forecasted Deliveries" msgstr "Previsió guanyades" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__forecast_expected_date msgid "Forecasted Expected date" msgstr "Data esperada de pagament" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_details.xml:0 msgid "Forecasted Inventory" msgstr "Inventari previst" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/product.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__virtual_available #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_replenish__forecasted_quantity #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__virtual_available #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__availability msgid "Forecasted Quantity" msgstr "Quantitat prevista" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__report_stock_quantity__state__in msgid "Forecasted Receipts" msgstr "Mètodes de pagament" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/stock_forecasted.js:0 #: code:addons/stock/static/src/widgets/forecast_widget.xml:0 #: model:ir.actions.client,name:stock.stock_forecasted_product_product_action #: model:ir.actions.client,name:stock.stock_forecasted_product_template_action msgid "Forecasted Report" msgstr "Informe de Previsió" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__report_stock_quantity__state__forecast msgid "Forecasted Stock" msgstr "Pila de pagament" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__forecast_weight msgid "Forecasted Weight" msgstr "Pes pronosticat" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_details.xml:0 msgid "Forecasted with Pending" msgstr "Previsió amb Pendent" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_lot_label_layout__print_format #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_label_layout__print_format msgid "Format" msgstr "Format" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_option__free_qty msgid "Free Qty" msgstr "Qty lliure" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_details.xml:0 msgid "Free Stock" msgstr "Estoc lliure" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_details.xml:0 msgid "Free Stock in Transit" msgstr "Estoc lliure en trànsit" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__free_qty msgid "Free To Use Quantity " msgstr "Lliure per a usar l' import " #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_product_stock_tree msgid "Free to Use" msgstr "Lliure d'ús" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/client_actions/stock_traceability_report_backend.xml:0 #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__location_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_level__location_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_body_print #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.vpicktree msgid "From" msgstr "Des de" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__owner_id msgid "From Owner" msgstr "Des del propietari" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__complete_name msgid "Full Location Name" msgstr "Nom d'ubicació" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Future Activities" msgstr "Activitats futures" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/product.py:0 msgid "Future Deliveries" msgstr "Lliurament futur" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/product.py:0 msgid "Future P&L" msgstr "P&L futures" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/product.py:0 msgid "Future Productions" msgstr "Produccions futures" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/product.py:0 msgid "Future Receipts" msgstr "Entrades futures" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form msgid "General" msgstr "General" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/widgets/lots_dialog.xml:0 msgid "Generate" msgstr "Generar" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/widgets/generate_serial.js:0 msgid "Generate Lot numbers" msgstr "Generar números de lot" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/widgets/generate_serial.js:0 msgid "Generate Serial numbers" msgstr "Generar números de sèrie" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/widgets/lots_dialog.xml:0 msgid "Generate Serials/Lots" msgstr "Generar números de sèrie/lot" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__print_label msgid "Generate Shipping Labels" msgstr "Generar etiquetes d'enviament" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Get a full traceability from vendors to customers" msgstr "Obtingués una traçabilitat completa de venedors als clients" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Get informative or blocking warnings on partners" msgstr "Rep alertes informatives o de bloqueig de contactes" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_putaway_rule__sequence msgid "" "Give to the more specialized category, a higher priority to have them in top " "of the list." msgstr "" "Donar-li a la categoria més especialitzada una prioritat més alta per tenir-" "la al capdamunt de la llista." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse__sequence msgid "Gives the sequence of this line when displaying the warehouses." msgstr "Dóna la seqüència d'aquesta línia quan es mostren els magatzems." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0 msgid "Go to Warehouses" msgstr "Dirigir-se als magatzems" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.search_customer_lot_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.search_product_lot_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_reorder_report_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_search_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pickingtype_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_putaway_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.warehouse_orderpoint_search msgid "Group By" msgstr "Agrupar per" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_package_search_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_rule_filter msgid "Group by..." msgstr "Agrupar per..." #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/client_actions/multi_print.js:0 msgid "HTML reports cannot be auto-printed, skipping report: %s" msgstr "" "Els informes HTML no es poden imprimir automàticament, s'omet l'informe: %s" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form msgid "Hardware" msgstr "Maquinari" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__has_message #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__has_message #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__has_message msgid "Has Message" msgstr "Té un missatge" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__move_line_exist msgid "Has Pack Operations" msgstr "Té operacions de paquets" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__has_packages msgid "Has Packages" msgstr "Té paquets" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot_report__has_return msgid "Has Return" msgstr "Té una devolució" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__has_scrap_move msgid "Has Scrap Moves" msgstr "Té moviments de rebuig" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__has_tracking msgid "Has Tracking" msgstr "Té seguiment" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_replenish__product_has_variants #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rules_report__product_has_variants msgid "Has variants" msgstr "Té variants" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_putaway_list msgid "Having Category" msgstr "Tenint la categoria" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_type__height #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_type_form msgid "Height" msgstr "Alçada" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__posz msgid "Height (Z)" msgstr "Altura (Z)" #. module: stock #: model:ir.model.constraint,message:stock.constraint_stock_package_type_positive_height msgid "Height must be positive" msgstr "L'altura ha de ser positiva" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__snoozed_until msgid "Hidden until next scheduler." msgstr "Ocultat fins al següent planificador." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__hide_reservation_method msgid "Hide Reservation Method" msgstr "Amaga el mètode de reserva" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_product_stock_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree_editable #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree_inventory_editable msgid "History" msgstr "Historial" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/views/search/stock_orderpoint_search_panel.xml:0 msgid "Horizon" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__reservation_method msgid "How products in transfers of this operation type should be reserved." msgstr "" "Com s' han de reservar els productes en transferències d' aquest tipus d' " "operació." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_lot_label_layout__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_picking_label_type__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_group__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_replenish__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_quantity__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_line__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_adjustment_name__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_conflict__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_warning__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot_report__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_orderpoint_snooze__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_destination__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_level__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_type__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_putaway_rule__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_relocate__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quantity_history__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_info__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_option__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_request_count__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_route__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rules_report__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_reason_tag__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category_capacity__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_traceability_report__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_track_confirmation__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_track_line__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty_scrap__id msgid "ID" msgstr "ID" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__activity_exception_icon #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__activity_exception_icon msgid "Icon" msgstr "Icona" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_lot__activity_exception_icon #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__activity_exception_icon msgid "Icon to indicate an exception activity." msgstr "Icona que indica una activitat d'excepció." #. module: stock #: model_terms:res.company,invoice_terms_html:stock.res_company_1 msgid "" "If a payment is still outstanding more than sixty (60) days after the due " "payment date, My Company (Chicago) reserves the right to call on the " "services of a debt recovery company. All legal expenses will be payable by " "the client." msgstr "" "Si un pagament encara està pendent més de seixanta (60) dies després de la " "data de venciment del pagament, My Company (Chicago) es reserva el dret de " "demanar els serveis d'una empresa de recuperació de deutes. Totes les " "despeses legals seran a càrrec del client." #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "" "If a separator is defined, a QR code containing all serial numbers contained " "in package will be generated, using the defined character(s) to separate " "each numbers" msgstr "" "Si es defineix un separador, es generarà un codi QR que contindrà tots els " "números de sèrie inclosos en el paquet; i s'utilitzaran els caràcters " "definits per separar cada número" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_storage_category__allow_new_product__same msgid "If all products are same" msgstr "Si tots els productes són iguals." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_lot__message_needaction #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__message_needaction #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_scrap__message_needaction msgid "If checked, new messages require your attention." msgstr "" "Si està marcat, hi ha nous missatges que requereixen la vostra atenció." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_lot__message_has_error #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_lot__message_has_sms_error #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__message_has_error #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__message_has_sms_error #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_scrap__message_has_error #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_scrap__message_has_sms_error msgid "If checked, some messages have a delivery error." msgstr "Si està marcat, alguns missatges tenen un error d'entrega." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__propagate_cancel msgid "If checked, when this move is cancelled, cancel the linked move too" msgstr "" "Si està marcat, quan aquest moviment es cancel·la, també cancel·la el " "moviment relacionat." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_line__result_package_id msgid "If set, the operations are packed into this package" msgstr "Si està establert, les operacions s'empaqueten en aquest paquet" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_lot_label_layout__label_quantity msgid "" "If the UoM of a lot is not 'units', the lot will be considered as a unit and " "only one label will be printed for this lot." msgstr "" "Si l'UoM de molt no és \"unitats\", el lot es considerarà com una unitat i " "només s'imprimirà una etiqueta per a aquest lot." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__active msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the " "orderpoint without removing it." msgstr "" "Si el camp actiu es desmarca, permet ocultar la regla d'estoc mínim sense " "eliminar-la." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_route__active msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the route " "without removing it." msgstr "Si la casella no es marca, permetrà ocultar la ruta sense eliminar-la." #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_storage_category__allow_new_product__empty msgid "If the location is empty" msgstr "Si la localització està buida" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant__sn_duplicated msgid "If the same SN is in another Quant" msgstr "Si el mateix SN és en una altra quantitat" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__auto_print_delivery_slip msgid "" "If this checkbox is ticked, Odoo will automatically print the delivery slip " "of a picking when it is validated." msgstr "" "Si aquesta casella està marcada, Odoo imprimirà automàticament l'albarà " "d'entrega d'un picking un cop validat." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__auto_print_lot_labels msgid "" "If this checkbox is ticked, Odoo will automatically print the lot/SN labels " "of a picking when it is validated." msgstr "" "Si aquesta casella està marcada, Odoo imprimirà automàticament les etiquetes " "de lot o de sèrie d'un albarà de picking un cop validat." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__auto_print_package_label msgid "" "If this checkbox is ticked, Odoo will automatically print the package label " "when \"Put in Pack\" button is used." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__auto_print_packages msgid "" "If this checkbox is ticked, Odoo will automatically print the packages and " "their contents of a picking when it is validated." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__auto_print_product_labels msgid "" "If this checkbox is ticked, Odoo will automatically print the product labels " "of a picking when it is validated." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__auto_print_reception_report_labels msgid "" "If this checkbox is ticked, Odoo will automatically print the reception " "report labels of a picking when it is validated." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__auto_print_reception_report msgid "" "If this checkbox is ticked, Odoo will automatically print the reception " "report of a picking when it is validated and has assigned moves." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__auto_print_return_slip msgid "" "If this checkbox is ticked, Odoo will automatically print the return slip of " "a picking when it is validated." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__auto_show_reception_report msgid "" "If this checkbox is ticked, Odoo will automatically show the reception " "report (if there are moves to allocate to) when validating." msgstr "" "Si aquesta casella de selecció està marcada, l'Odoo mostrarà automàticament " "l'informe de recepció (si hi ha moviments als quals assignar) en validar." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__show_operations #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__show_operations #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__show_operations msgid "" "If this checkbox is ticked, the pickings lines will represent detailed stock " "operations. If not, the picking lines will represent an aggregate of " "detailed stock operations." msgstr "" "Si la casella està marcada, les línies de recollida representaran les " "operacions d'estoc al detall. Si no, les línies de recollida representaran " "un conjunt d’operacions en accions detallades." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_line__picking_type_use_create_lots #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__use_create_lots #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__use_create_lots msgid "" "If this is checked only, it will suppose you want to create new Lots/Serial " "Numbers, so you can provide them in a text field. " msgstr "" "Només si està marcat, suposarà que desitja crear nous Lots/Sèries, perquè " "pugui proporcionar-los en un camp de text." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_line__picking_type_use_existing_lots #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__use_existing_lots #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__use_existing_lots msgid "" "If this is checked, you will be able to choose the Lots/Serial Numbers. You " "can also decide to not put lots in this operation type. This means it will " "create stock with no lot or not put a restriction on the lot taken. " msgstr "" "Si això està marcat, podràs escollir els lots/números de sèrie. Podràs " "decidir no posar lots en aquest tipus d'operació. Això vol dir que crearà " "estoc sense lot o no posar un restricció en el lot." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__return_id msgid "" "If this picking was created as a return of another picking, this field links " "to the original picking." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__backorder_id msgid "" "If this shipment was split, then this field links to the shipment which " "contains the already processed part." msgstr "" "Si es va dividir l'enviament, llavors aquest camp enllaça l'enviament que " "contingui la part ja processada." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__picking_type_entire_packs #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_line__picking_type_entire_packs #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__picking_type_entire_packs #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__show_entire_packs msgid "If ticked, you will be able to select entire packages to move" msgstr "Si està marcat, podràs seleccionar paquets sencers a moure. " #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_rule__active msgid "If unchecked, it will allow you to hide the rule without removing it." msgstr "Si es desmarca, permet ocultar la regla sense eliminar-la." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_line__backorder_confirmation_id msgid "Immediate Transfer" msgstr "Transferència immediata" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/widgets/generate_serial.js:0 msgid "Import Lots" msgstr "Importar números de lot" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/widgets/generate_serial.js:0 msgid "Import Serials" msgstr "Importar números de sèrie" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/widgets/lots_dialog.xml:0 msgid "Import Serials/Lots" msgstr "Importar números de sèrie/lot" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0 msgid "Import Template for Inventory Adjustments" msgstr "Importa una plantilla per als ajustos de l'inventari" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view msgid "In Stock" msgstr "En estoc" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__in_type_id msgid "In Type" msgstr "Tipus d'entrada" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__date_deadline #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__date_deadline msgid "" "In case of outgoing flow, validate the transfer before this date to allow to " "deliver at promised date to the customer.\n" " In case of incoming flow, validate the transfer before this date in " "order to have these products in stock at the date promised by the supplier" msgstr "" "Si es tracta d'un flux sortint, cal validar el trasllat abans d'aquesta data " "per assegurar el lliurament al client en la data prevista.\n" " Si es tracta d'un flux entrant, cal validar el trasllat abans " "d'aquesta data per garantir que aquests productes estiguin en estoc en la " "data acordada amb el proveïdor" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_package_search_view msgid "In internal locations" msgstr "En ubicacions internes" #. module: stock #: model_terms:res.company,invoice_terms_html:stock.res_company_1 msgid "" "In order for it to be admissible, My Company (Chicago) must be notified of " "any claim by means of a letter sent by recorded delivery to its registered " "office within 8 days of the delivery of the goods or the provision of the " "services." msgstr "" "Per tal que sigui admissible, la meva empresa (Cheicago) s'ha de notificar " "de qualsevol queixa per mitjà d'una carta enviada per entrega gravada a la " "seva oficina registrada en 8 dies de l'entrega dels béns o de la disposició " "dels serveis." #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_header.xml:0 #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__incoming_qty #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__incoming_qty #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search msgid "Incoming" msgstr "Entrant" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__in_date msgid "Incoming Date" msgstr "Data d'entrada" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_details.xml:0 msgid "Incoming Draft Transfer" msgstr "Transferència esborrany entrant" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__incoming_move_line_ids msgid "Incoming Move Line" msgstr "Mou la línia entrant" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__reception_steps msgid "Incoming Shipments" msgstr "Albarans d'entrada" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/client_actions/multi_print.js:0 msgid "Incorrect type of action submitted as a report, skipping action" msgstr "Tipus d'acció incorrecte enviat com a informe, s'omet l'acció" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant__inventory_diff_quantity msgid "" "Indicates the gap between the product's theoretical quantity and its counted " "quantity." msgstr "" "Indica el buit entre la quantitat teòrica del producte i la quantitat " "comptada." #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_kandan msgid "Initial Demand" msgstr "Demanda inicial" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0 msgid "Input" msgstr "Entrada" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__wh_input_stock_loc_id msgid "Input Location" msgstr "Ubicació d'entrada" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.help_message_template msgid "Install" msgstr "Instal·lar " #. module: stock #: model:ir.actions.server,name:stock.action_install_barcode msgid "Install Barcode" msgstr "Instal·lar codi de barres" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/res_company.py:0 msgid "Inter-warehouse transit" msgstr "transita d' inter- ús" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__location_dest_id msgid "Intermediate Location" msgstr "Ubicació intermèdia" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.int_picking #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Internal" msgstr "Intern" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_location__usage__internal msgid "Internal Location" msgstr "Ubicació interna" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search msgid "Internal Locations" msgstr "Ubicació interna" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__ref msgid "Internal Reference" msgstr "Referència interna" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__code__internal msgid "Internal Transfer" msgstr "Transferència interna" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_internal #: model:stock.picking.type,name:stock.picking_type_internal msgid "Internal Transfers" msgstr "Transferències internes" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_company__internal_transit_location_id msgid "Internal Transit Location" msgstr "Ubicació del transit intern" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__int_type_id msgid "Internal Type" msgstr "Tipus intern" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__child_internal_location_ids msgid "Internal locations among descendants" msgstr "Ubicacions internes entre descendents" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_location.py:0 msgid "Internal locations having stock can't be converted" msgstr "No es poden convertir les ubicacions internes amb estoc" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_lot__ref msgid "" "Internal reference number in case it differs from the manufacturer's lot/" "serial number" msgstr "" "Número de referència intern en cas que difereixi del número de Lot/Sèrie del " "fabricant" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/product.py:0 msgid "Invalid domain left operand %s" msgstr "Domini invàlid per l'operant esquerra %s" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/product.py:0 #: code:addons/stock/models/stock_lot.py:0 msgid "Invalid domain operator %s" msgstr "Domini invàlid per l'operant %s" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/product.py:0 #: code:addons/stock/models/stock_lot.py:0 msgid "Invalid domain right operand '%s'. It must be of type Integer/Float" msgstr "" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/product.py:0 msgid "" "Invalid rule's configuration, the following rule causes an endless loop: %s" msgstr "" "Configuració de regla no vàlida, la següent regla causa un bucle infinit: %s" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__inventory_quantity_auto_apply msgid "Inventoried Quantity" msgstr "Quantitat inventorada" #. module: stock #: model:ir.actions.server,name:stock.action_view_inventory_tree #: model:ir.actions.server,name:stock.action_view_quants #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__is_inventory #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__is_inventory #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_root #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_partner_stock_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_pivot msgid "Inventory" msgstr "Inventari" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_inventory_adjustement_name #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_product_stock_tree msgid "Inventory Adjustment" msgstr "Ajust d'inventari" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_adjustment_name msgid "Inventory Adjustment Reference / Reason" msgstr "Referència d' ajust d' entrada / Motiu" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_warning msgid "Inventory Adjustment Warning" msgstr "Avís d' ajust d' inicialització" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0 msgid "Inventory Adjustments" msgstr "Ajustos d'inventari" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory msgid "Inventory Count Sheet" msgstr "Full de comptador d' inventoris" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_request_count__inventory_date msgid "Inventory Date" msgstr "Data d'inventari" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__cyclic_inventory_frequency #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__cyclic_inventory_frequency #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form msgid "Inventory Frequency" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__property_stock_inventory #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__property_stock_inventory msgid "Inventory Location" msgstr "Ubicació d'inventari" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_location msgid "Inventory Locations" msgstr "Ubicacions d'inventari" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_location__usage__inventory msgid "Inventory Loss" msgstr "Pèrdua d'inventari" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_search_view_inherit_stock msgid "Inventory Management" msgstr "Gestió d'inventari " #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_details.xml:0 msgid "Inventory On Hand" msgstr "Inventori a mà" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.stock_picking_type_action msgid "Inventory Overview" msgstr "Vista general d'inventari" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__inventory_quantity_set msgid "Inventory Quantity Set" msgstr "Conjunt d' imports inventoris" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_adjustment_name__inventory_adjustment_name msgid "Inventory Reason" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_route msgid "Inventory Routes" msgstr "Rutes d'inventari" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_form_editable msgid "Inventory Valuation" msgstr "Valoració de l'inventari" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_at_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quantity_history__inventory_datetime #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_product_stock_tree msgid "Inventory at Date" msgstr "Inventari a la data" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__is_empty msgid "Is Empty" msgstr "Està buit" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__message_is_follower #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__message_is_follower #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__message_is_follower msgid "Is Follower" msgstr "És un seguidor" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_level__is_fresh_package msgid "Is Fresh Package" msgstr "És un paquet fresc" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__is_locked #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__is_locked #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__is_locked msgid "Is Locked" msgstr "Està blocat" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_relocate__is_multi_location msgid "Is Multi Location" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_relocate__is_partial_package msgid "Is Partial Package" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__is_signed msgid "Is Signed" msgstr "Està signat" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__scrap_location msgid "Is a Scrap Location?" msgstr "És una ubicació de ferralla?" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__is_initial_demand_editable msgid "Is initial demand editable" msgstr "És una demanda inicial editable " #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__has_deadline_issue msgid "Is late" msgstr "És tard" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__has_deadline_issue msgid "Is late or will be late depending on the deadline and scheduled date" msgstr "És tard o arribarà tard depenent de la data límit i programada" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__is_quantity_done_editable msgid "Is quantity done editable" msgstr "Es pot editar la quantitat" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0 msgid "" "It is not possible to unreserve more products of %s than you have in stock." msgstr "" "No és possible deixar de reservar més productes de %s dels que tens en estoc" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__move_type msgid "It specifies goods to be deliver partially or all at once" msgstr "" "Indica els atributs empaquetats com el tipus, la quantitat de paquets, etc." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__move_type msgid "It specifies goods to be transferred partially or all at once" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__json_popover msgid "JSON data for the popover widget" msgstr "Les dades JSON per a l' estri popover" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__res_company__annual_inventory_month__1 msgid "January" msgstr "Gener" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document msgid "John Doe" msgstr "John Doe" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_info__json_lead_days msgid "Json Lead Days" msgstr "Dies del Cap de Json" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/widgets/json_widget.js:0 msgid "Json Popup" msgstr "Emergent Json" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_info__json_replenishment_history msgid "Json Replenishment History" msgstr "Historial de postencials Json" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__res_company__annual_inventory_month__7 msgid "July" msgstr "Juliol" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__res_company__annual_inventory_month__6 msgid "June" msgstr "Juny" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__kanban_dashboard_graph msgid "Kanban Dashboard Graph" msgstr "Tauler de control Gràfic Kanabra" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_conflict_form_view msgid "Keep Counted Quantity" msgstr "Mantén l' import comptada" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_conflict_form_view msgid "Keep Difference" msgstr "Mantén la diferència" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/widgets/lots_dialog.xml:0 msgid "Keep current lines" msgstr "" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_conflict_form_view msgid "" "Keep the Counted Quantity (the Difference will be updated)" msgstr "" "Mantingueu la quantitat comptada (la diferència " "s'actualitzarà)" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_conflict_form_view msgid "" "Keep the Difference (the Counted Quantity will be updated " "to reflect the same difference as when you counted)" msgstr "" "Mantingueu la diferència (la quantitat comptada " "s'actualitzarà per reflectir la mateixa diferència que quan vau comptar)" #. module: stock #: model:ir.actions.server,name:stock.action_print_labels msgid "Labels" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_picking_label_type__label_type msgid "Labels to print" msgstr "Etiquetes a imprimir" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory msgid "Laptop" msgstr "Portàtil" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search msgid "Last 12 Months" msgstr "Darrers 12 mesos" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search msgid "Last 3 Months" msgstr "Darrers 3 mesos" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search msgid "Last 30 Days" msgstr "Darrers 30 dies" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__last_count_date msgid "Last Count Date" msgstr "Última data de recompte" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__last_delivery_partner_id msgid "Last Delivery Partner" msgstr "Últim contacte d'entrega" #. module: stock #: model:product.removal,name:stock.removal_lifo msgid "Last In First Out (LIFO)" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__last_inventory_date msgid "Last Inventory" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_lot_label_layout__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_picking_label_type__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_group__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_replenish__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_line__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_adjustment_name__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_conflict__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_warning__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_orderpoint_snooze__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_destination__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_level__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_type__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_putaway_rule__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_relocate__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quantity_history__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_info__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_option__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_request_count__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_route__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rules_report__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_reason_tag__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category_capacity__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_traceability_report__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_track_confirmation__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_track_line__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__write_uid #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty_scrap__write_uid msgid "Last Updated by" msgstr "Última actualització per" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_lot_label_layout__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_picking_label_type__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_group__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_replenish__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_line__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_adjustment_name__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_conflict__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_warning__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_orderpoint_snooze__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_destination__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_level__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_type__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_putaway_rule__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_relocate__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quantity_history__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_info__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_option__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_request_count__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_route__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rules_report__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_reason_tag__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category_capacity__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_traceability_report__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_track_confirmation__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_track_line__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__write_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty_scrap__write_date msgid "Last Updated on" msgstr "Última actualització el" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_putaway_rule__sublocation__last_used msgid "Last Used" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant__last_count_date msgid "Last time the Quantity was Updated" msgstr "L'última vegada que es va actualitzar la quantitat" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking__products_availability_state__late #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Late" msgstr "Endarrerit" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Late Activities" msgstr "Activitats endarrerides" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Late Availability" msgstr "Disponibilitat tardana" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_late msgid "Late Transfers" msgstr "Transferències retardades" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__products_availability msgid "Latest product availability status of the picking" msgstr "L' últim estatus de disponibilitat del producte de la recollida" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__lead_days_date msgid "Lead Days Date" msgstr "Data dels dies principals" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_option__lead_time #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__delay msgid "Lead Time" msgstr "Termini d'entrega" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/widgets/json_widget.xml:0 msgid "Lead Times" msgstr "Temps de la línia" #. module: stock #: model:product.removal,name:stock.removal_least_packages msgid "Least Packages" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_request_count__set_count__empty #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_rule__group_propagation_option__none msgid "Leave Empty" msgstr "Deixar buit" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_route__company_id #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_rule__route_company_id msgid "Leave this field empty if this route is shared between all companies" msgstr "Deixar aquest camp buit si la ruta es compartirà entre les companyies" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_rule msgid "Legend" msgstr "Llegenda" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_type__packaging_length #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_type_form msgid "Length" msgstr "Longitud" #. module: stock #: model:ir.model.constraint,message:stock.constraint_stock_package_type_positive_length msgid "Length must be positive" msgstr "La longitud ha de ser positiva" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_type__length_uom_name msgid "Length unit of measure label" msgstr "Unitat longitud d' etiqueta de mesura" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location__company_id #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant__company_id #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_relocate__company_id msgid "Let this field empty if this location is shared between companies" msgstr "" "Deixar buit aquest camp si la ubicació es compartirà entre les companyies" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_form msgid "Linked Moves" msgstr "Moviments enllaçats" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "List view of detailed operations" msgstr "" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "List view of next transfers" msgstr "" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "List view of operations" msgstr "Llista la vista d'operacions" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__location_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__location_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__location_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__location_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package__location_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category__location_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__location_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty__location_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty_scrap__location_id #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__barcode_rule__type__location #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_package_search_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.search_product_lot_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_reorder_report_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_search_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_tree2 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.warehouse_orderpoint_search msgid "Location" msgstr "Ubicació" #. module: stock #: model:ir.actions.report,name:stock.action_report_location_barcode msgid "Location Barcode" msgstr "Codi de barres d'ubicació" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__name msgid "Location Name" msgstr "Nom ubicació" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_option__location_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__lot_stock_id msgid "Location Stock" msgstr "Ubicació estoc" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__usage #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search msgid "Location Type" msgstr "Tipus d'ubicació" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_putaway_search msgid "Location: Store to" msgstr "Localització: Emmagatzema a" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_putaway_search msgid "Location: When arrives to" msgstr "Ubicació: quan arribi a" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_form #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_prod_inv_location_form #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_storage_category_locations #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_form #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_valuation #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_product_stock_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_location_barcode #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_reorder_report_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_storage_category_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse msgid "Locations" msgstr "Ubicacions" #. module: stock #: model:ir.actions.server,name:stock.action_toggle_is_locked msgid "Lock/Unlock" msgstr "Bloquejar/desbloquejar" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_category_form_view_inherit #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form msgid "Logistics" msgstr "Logística" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__barcode_rule__type__lot msgid "Lot" msgstr "Lot" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.search_customer_lot_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_lot_customer_report_view_list msgid "Lot / Serial Number" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__lot_label_format msgid "Lot Label Format to auto-print" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_label_lot_template_view msgid "Lot Label Report" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__lot_properties_definition msgid "Lot Properties" msgstr "" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/widgets/lots_dialog.xml:0 msgid "Lot numbers" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__picking_label_type__label_type__lots #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form msgid "Lot/SN Labels" msgstr "Etiquetes Lot/SN" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_move_line_kanban msgid "Lot/SN:" msgstr "Punt/SN:" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_lot #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot_report__lot_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__lot_id msgid "Lot/Serial" msgstr "Lot/núm. de sèrie" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/client_actions/stock_traceability_report_backend.xml:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_body_print msgid "Lot/Serial #" msgstr "Lot/Número de sèrie" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__lot_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__lot_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__lot_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.search_customer_lot_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.search_product_lot_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_move_line_operation_tree msgid "Lot/Serial Number" msgstr "Lot/núm. de sèrie" #. module: stock #: model:ir.actions.report,name:stock.action_report_lot_label msgid "Lot/Serial Number (PDF)" msgstr "Lot/Número de sèrie (PDF)" #. module: stock #: model:ir.actions.report,name:stock.label_lot_template msgid "Lot/Serial Number (ZPL)" msgstr "Lot/Número de sèrie (ZPL)" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__lot_name msgid "Lot/Serial Number Name" msgstr "Lot/Nom número de sèrie" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_lot.py:0 msgid "Lot/Serial Number Relocated" msgstr "" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.message_body msgid "Lot/Serial:" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__group_stock_production_lot msgid "Lots & Serial Numbers" msgstr "Lots % Número sèrie" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Lots & Serial numbers will appear on the delivery slip" msgstr "" "Els Lots i Números de serie apareixeran a les línies de l'albarà de " "lliurament" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_production_lot_form #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_production_lot_form msgid "Lots / Serial Numbers" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__lots_visible msgid "Lots Visible" msgstr "Lots visibles" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_track_confirmation msgid "Lots or serial numbers were not provided for tracked products" msgstr "" "No s' han proporcionat molts o números de sèrie per als productes de peça" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_product_production_lot_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_tree msgid "Lots/Serial Numbers" msgstr "Números de Lots/Sèrie" #. module: stock #: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_product_production_lot_form #: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_production_lot_form msgid "" "Lots/Serial numbers help you tracking the path followed by your products.\n" " From their traceability report you will see the full history of " "their use, as well as their composition." msgstr "" "Els lots/números de sèrie us ajuden a fer un seguiment del camí que " "segueixen els vostres productes.\n" " A partir del seu informe de traçabilitat veureu " "l'historial complet del seu ús, així com la seva composició." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_product_replenish msgid "Low on stock? Let's replenish." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__mto_pull_id msgid "MTO rule" msgstr "Regla MTO" #. module: stock #: model:res.groups,name:stock.group_tracking_owner msgid "Manage Different Stock Owners" msgstr "Gestionar diferents propietaris d'existències" #. module: stock #: model:res.groups,name:stock.group_production_lot msgid "Manage Lots / Serial Numbers" msgstr "Gestionar lots / núm. de sèrie" #. module: stock #: model:res.groups,name:stock.group_stock_multi_locations msgid "Manage Multiple Stock Locations" msgstr "Gestionar la ubicació de múltiples estocs" #. module: stock #: model:res.groups,name:stock.group_stock_multi_warehouses msgid "Manage Multiple Warehouses" msgstr "Gestionar múltiples magatzems" #. module: stock #: model:res.groups,name:stock.group_tracking_lot msgid "Manage Packages" msgstr "Gestionar paquets" #. module: stock #: model:res.groups,name:stock.group_adv_location msgid "Manage Push and Pull inventory flows" msgstr "Gestionar fluxos d'inventari push i pull" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Manage product packagings (e.g. pack of 6 bottles, box of 10 pieces)" msgstr "" "Gestionar l'empaquetament de productes (per exemple: pack de 6 ampolles, " "caixa de 10 peces)" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_warehouse_orderpoint__trigger__manual msgid "Manual" msgstr "Manual" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_rule__auto__manual msgid "Manual Operation" msgstr "Operació manual" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/wizard/product_replenish.py:0 msgid "Manual Replenishment" msgstr "Reposició manual" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__reservation_method__manual msgid "Manually" msgstr "Manualment" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search msgid "Manufacturing" msgstr "Fabricació" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__res_company__annual_inventory_month__3 msgid "March" msgstr "Març" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "Mark as Todo" msgstr "Marcar com a pendents per realitzar" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_tree_editable msgid "Max" msgstr "Màx" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__product_max_qty msgid "Max Quantity" msgstr "Quantitat màx." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_type__max_weight #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category__max_weight #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_storage_category_tree msgid "Max Weight" msgstr "Pes màxim" #. module: stock #: model:ir.model.constraint,message:stock.constraint_stock_package_type_positive_max_weight msgid "Max Weight must be positive" msgstr "El pes màxim ha de ser positiu" #. module: stock #: model:ir.model.constraint,message:stock.constraint_stock_storage_category_positive_max_weight msgid "Max weight should be a positive number." msgstr "El pes màxim hauria de ser un número positiu." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__reservation_days_before_priority msgid "" "Maximum number of days before scheduled date that priority picking products " "should be reserved." msgstr "" "Nombre màxim de dies abans de la data planificada que el producte d' elecció " "de prioritat s' ha de reservar." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__reservation_days_before msgid "" "Maximum number of days before scheduled date that products should be " "reserved." msgstr "" "Nombre màxim de dies abans de planificar la data que els productes s' han de " "reservar." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_package_type__max_weight msgid "Maximum weight shippable in this packaging" msgstr "Pes màxim a enviar en aquest embalatge" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__res_company__annual_inventory_month__5 msgid "May" msgstr "Maig" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__message_has_error #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__message_has_error #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__message_has_error msgid "Message Delivery error" msgstr "Error d'entrega del missatge" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_partner__picking_warn_msg #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_users__picking_warn_msg msgid "Message for Stock Picking" msgstr "Missatge per a empaquetat d'estoc" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__message_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__message_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__message_ids msgid "Messages" msgstr "Missatges" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal__method msgid "Method" msgstr "Mètode" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_tree_editable msgid "Min" msgstr "Min" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__product_min_qty msgid "Min Quantity" msgstr "Quantitat mínima" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_warehouse_orderpoint msgid "Minimum Inventory Rule" msgstr "Regla d'inventari mínim" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__orderpoint_ids msgid "Minimum Stock Rules" msgstr "Regles d'estoc mínim" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_label_layout__move_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_level__move_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line__move_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__move_ids msgid "Move" msgstr "Assent." #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_move_operations msgid "Move Detail" msgstr "Detall de moviment" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__picking_type_entire_packs #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__picking_type_entire_packs #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__picking_type_entire_packs #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__show_entire_packs msgid "Move Entire Packages" msgstr "Moure paquets sencers" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_lot_label_layout__move_line_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__move_line_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_destination__move_line_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_level__move_line_ids msgid "Move Line" msgstr "Línia de moviment" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_line_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_line_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_line_tree_detailed msgid "Move Lines" msgstr "Línies de moviment" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__move_lines_count msgid "Move Lines Count" msgstr "Mou el compte de línies" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line__move_quantity msgid "Move Quantity" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__origin_returned_move_id msgid "Move that created the return move" msgstr "Moviment que ha creat la devolució" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking__product_return_moves #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree_receipt_picking msgid "Moves" msgstr "Moviments" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.stock_move_action #: model:ir.ui.menu,name:stock.stock_move_menu msgid "Moves Analysis" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.stock_move_line_action #: model:ir.ui.menu,name:stock.stock_move_line_menu #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_move_line_pivot msgid "Moves History" msgstr "Historial dels moviments" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__group_id msgid "" "Moves created through this orderpoint will be put in this procurement group. " "If none is given, the moves generated by stock rules will be grouped into " "one big picking." msgstr "" "Moviments creats a través d'aquest punt d'ordre en el grup de contractació. " "Si no es dóna el cas, els moviments generats per les normes d'estoc seran " "agrupats dins d'un gran recollida." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__group_stock_adv_location msgid "Multi-Step Routes" msgstr "Rutes en diversos passos" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__qty_multiple msgid "Multiple Quantity" msgstr "Quantitat múltiple" #. module: stock #: model:ir.model.constraint,message:stock.constraint_stock_storage_category_capacity_unique_package_type msgid "Multiple capacity rules for one package type." msgstr "Múltiples regles de capacitat per a un tipus de paquet." #. module: stock #: model:ir.model.constraint,message:stock.constraint_stock_storage_category_capacity_unique_product msgid "Multiple capacity rules for one product." msgstr "Múltiples regles de capacitat per a un producte." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__my_activity_date_deadline #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__my_activity_date_deadline msgid "My Activity Deadline" msgstr "Venciment de l'activitat" #. module: stock #: model_terms:res.company,invoice_terms_html:stock.res_company_1 msgid "" "My Company (Chicago) undertakes to do its best to supply performant services " "in due time in accordance with the agreed timeframes. However, none of its " "obligations can be considered as being an obligation to achieve results. My " "Company (Chicago) cannot under any circumstances, be required by the client " "to appear as a third party in the context of any claim for damages filed " "against the client by an end consumer." msgstr "" "La meva empresa (Cicago) es compromet a fer el millor per dur a terme " "serveis en el moment en què s'acorden amb els temps acordats. No obstant " "això, no es pot considerar cap de les seves obligacions com a obligació " "d'aconseguir resultats. La meva empresa (Cheicago) no pot ser necessària " "sota cap circumstància, pel client que aparegui com a tercer partit en el " "context de qualsevol declaració de danys presentats contra el client d'un " "consumidor final." #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view msgid "My Counts" msgstr "Els meus comptes" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "My Transfers" msgstr "Les meves transferències" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal__name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_reason_tag__name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_track_line__product_display_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__name msgid "Name" msgstr "Nom" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode_small msgid "Name Demo" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__nbr_moves_in #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__nbr_moves_in msgid "Nbr Moves In" msgstr "Nbr Mou dins" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__nbr_moves_out #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__nbr_moves_out msgid "Nbr Moves Out" msgstr "Moviments Nbr cap enfora" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_search_form_view_stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_product_search_form_view msgid "Negative Forecasted Quantity" msgstr "Quantitat prevista negativa" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view msgid "Negative Stock" msgstr "Existències negatives" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__net_weight msgid "Net Weight" msgstr "Pes net" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__create_backorder__never msgid "Never" msgstr "Mai" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__never_product_template_attribute_value_ids msgid "Never attribute Values" msgstr "" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_scrap.py:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_move__state__draft #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_package_level__state__new #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "New" msgstr "Nou" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:0 msgid "New Move: %(product)s" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty__new_quantity msgid "New Quantity on Hand" msgstr "Nova quantitat a ma" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_form msgid "New Transfer" msgstr "Nova transferència" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__activity_calendar_event_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__activity_calendar_event_id msgid "Next Activity Calendar Event" msgstr "Proper esdeveniment del calendari d'activitats" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__activity_date_deadline #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__activity_date_deadline msgid "Next Activity Deadline" msgstr "Data límit de la següent activitat" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__activity_summary #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__activity_summary msgid "Next Activity Summary" msgstr "Resum de la següent activitat" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__activity_type_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__activity_type_id msgid "Next Activity Type" msgstr "Tipus de la següent activitat" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__next_inventory_date msgid "Next Expected" msgstr "" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 msgid "Next Transfers" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant__inventory_date msgid "Next date the On Hand Quantity should be counted." msgstr "La propera data de l' import de la Mà hauria de comptar-se." #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.exception_on_picking msgid "Next transfer(s) impacted:" msgstr "Properes transferències impactades: " #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_putaway_rule__sublocation__no msgid "No" msgstr "No" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/report/report_stock_reception.py:0 msgid "No %s selected or a delivery order selected" msgstr "No s'ha seleccionat %s o s'ha seleccionat una comanda d'entrega" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_backorder_confirmation msgid "No Backorder" msgstr "Sense entrega parcial" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__res_partner__picking_warn__no-message msgid "No Message" msgstr "Sense missatge" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0 msgid "No Stock On Hand" msgstr "No hi ha existències disponibles" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/components/reception_report_main/stock_reception_report_main.xml:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_reception_body msgid "No allocation need found." msgstr "No s'ha trobat cap assignació." #. module: stock #: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_lot_report msgid "No data yet!" msgstr "Encara no hi han dades!" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.help_message_template msgid "No delivery to do!" msgstr "" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:0 msgid "No negative quantities allowed" msgstr "Les quantitats negatives no estan permeses" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/client_actions/stock_traceability_report_backend.xml:0 msgid "No operation made on this lot." msgstr "Cap operació realitzada en aquest lot." #. module: stock #: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_get_picking_type_operations msgid "No operations found. Let's create a transfer!" msgstr "" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_move.py:0 msgid "No product found to generate Serials/Lots for." msgstr "" #. module: stock #: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.product_template_action_product msgid "No product found. Let's create one!" msgstr "No s'ha trobat cap producte. Creem-ne un!" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/wizard/stock_picking_return.py:0 msgid "" "No products to return (only lines in Done state and not fully returned yet " "can be returned)." msgstr "" "No hi ha productes a tornar (només les línies amb l'estat realitzat i encara " "no retornades totalment poden ser retornades)." #. module: stock #: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_putaway_tree msgid "No putaway rule found. Let's create one!" msgstr "No s' ha trobat cap regla d'emmagatzematge. Creem-ne una!" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.help_message_template msgid "No receipt yet! Create a new one." msgstr "" #. module: stock #: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_orderpoint msgid "No reordering rule found" msgstr "No s' ha trobat cap regla de reordenament" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_rule.py:0 msgid "" "No rule has been found to replenish \"%(product)s\" in \"%(location)s\".\n" "Verify the routes configuration on the product." msgstr "" "No s'ha trobat cap regla que es replenish \"%(product)s\" a \"%(location)s." "\"\n" "Verifiqueu la configuració de les rutes en el producte." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_rule.py:0 msgid "No source location defined on stock rule: %s!" msgstr "Ubicació de destí no definida en la norma d'estoc: %s!" #. module: stock #: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.stock_move_action msgid "No stock move found" msgstr "No s' ha trobat cap moviment a la pila principal" #. module: stock #: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_product_stock_view msgid "No stock to show" msgstr "No hi ha estoc per mostrar" #. module: stock #: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_type_list #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.help_message_template msgid "No transfer found. Let's create one!" msgstr "No s' ha trobat cap transferència. Creem-ne un!" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_move__priority__0 #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking__priority__0 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. module: stock #. odoo-javascript #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 #: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_details.xml:0 #: code:addons/stock/static/src/widgets/forecast_widget.xml:0 msgid "Not Available" msgstr "No disponible" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_reorder_report_search msgid "Not Snoozed" msgstr "No ajornat" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "Note" msgstr "Nota" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__note msgid "Notes" msgstr "Notes" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 msgid "Nothing to check the availability for." msgstr "Res per a comprovar la disponibilitat." #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__res_company__annual_inventory_month__11 msgid "November" msgstr "Novembre" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__message_needaction_counter msgid "Number of Actions" msgstr "Nombre d'accions" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/widgets/lots_dialog.xml:0 msgid "Number of SN" msgstr "Nombre de SN" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__next_serial_count msgid "Number of SN/Lots" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__message_has_error_counter #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__message_has_error_counter #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__message_has_error_counter msgid "Number of errors" msgstr "Nombre d'errors" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product__nbr_moves_in #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_template__nbr_moves_in msgid "Number of incoming stock moves in the past 12 months" msgstr "" "Nombre de moviments de la pila principal entrant en els darrers 12 mesos" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_lot__message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__message_needaction_counter #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_scrap__message_needaction_counter msgid "Number of messages requiring action" msgstr "Nombre de missatges que requereixen una acció" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_lot__message_has_error_counter #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__message_has_error_counter #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_scrap__message_has_error_counter msgid "Number of messages with delivery error" msgstr "Nombre de missatges amb error d'entrega" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product__nbr_moves_out #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_template__nbr_moves_out msgid "Number of outgoing stock moves in the past 12 months" msgstr "Nombre de moviments de la pila de sortida en els darrers 12 mesos" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__days_to_order msgid "Numbers of days in advance that replenishments demands are created." msgstr "Nombres de dies abans que es creen les demandes de reposició." #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__res_company__annual_inventory_month__10 msgid "October" msgstr "Octubre" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form msgid "" "Odoo opens a PDF preview by default. If you (Enterprise users only) want to " "print instantly,\n" " install the IoT App on a computer " "that is on the same local network as the\n" " barcode operator and configure the " "routing of the reports.\n" "
" msgstr "" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document msgid "Office Chair" msgstr "Cadira d'oficina" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_header.xml:0 #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__on_hand #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__qty_on_hand #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_product_stock_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.search_product_lot_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_product_template_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_product_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree_simple msgid "On Hand" msgstr "Disponible" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__product_qty #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree_editable #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree_inventory_editable msgid "On Hand Quantity" msgstr "A l' import de la Mà" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory msgid "On hand Quantity" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant__available_quantity msgid "" "On hand quantity which hasn't been reserved on a transfer, in the default " "unit of measure of the product" msgstr "" "Sobre quantitat de mà que no s' ha reservat en una transferència, en la " "unitat per omissió de mesura del producte" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_kanban_stock_view msgid "On hand:" msgstr "A mà:" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__lot_label_layout__label_quantity__lots msgid "One per lot/SN" msgstr "Un per lot/SN" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__lot_label_layout__label_quantity__units msgid "One per unit" msgstr "Un per unitat" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban msgid "Open" msgstr "Oberts" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__product_label_layout__move_quantity__move msgid "Operation Quantities" msgstr "" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_rule.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__picking_type_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__picking_type_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__picking_type_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pickingtype_filter msgid "Operation Type" msgstr "Tipus d'operació" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__return_picking_type_id msgid "Operation Type for Returns" msgstr "Tipus d'operació per retorns" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking_type_label #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse msgid "Operation Types" msgstr "Tipus operació" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_move.py:0 #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 #: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0 msgid "Operation not supported" msgstr "Operació no admesa" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__picking_type_id msgid "Operation type" msgstr "Tipus d' operació" #. module: stock #: model:ir.actions.report,name:stock.action_report_picking_type_label msgid "Operation type (PDF)" msgstr "Tipus d'operació (PDF)" #. module: stock #: model:ir.actions.report,name:stock.label_picking_type msgid "Operation type (ZPL)" msgstr "Tipus d'operació (ZPL)" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_get_picking_type_operations #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__move_line_ids #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_warehouse_mgmt #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form msgid "Operations" msgstr "Operacions" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_type_list #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_pickingtype msgid "Operations Types" msgstr "Tipus d'operacions" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__move_line_ids_without_package msgid "Operations without package" msgstr "Operacions sense paquet" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "" "Optimize your transfers by grouping operations together and assigning jobs " "to workers" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__partner_id msgid "" "Optional address where goods are to be delivered, specifically used for " "allotment" msgstr "" "Adreça opcional quan les mercaderies han de ser lliurades, utilitzat " "específicament per a lots." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location__posx #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location__posy #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location__posz msgid "Optional localization details, for information purpose only" msgstr "Detalls d'ubicació opcionals, només per a finalitats d'informació." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__returned_move_ids msgid "Optional: all returned moves created from this move" msgstr "Opcional: moviment previ quan s'encadenen" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__move_dest_ids msgid "Optional: next stock move when chaining them" msgstr "Opcional: Següent moviment d'estoc quan s'encadenen." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__move_orig_ids msgid "Optional: previous stock move when chaining them" msgstr "Opcional: moviment previ quan s'encadenen" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_rule_form msgid "Options" msgstr "Opcions" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/views/stock_orderpoint_list_view.xml:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.replenishment_option_warning_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_tree_editable msgid "Order" msgstr "Ordre" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/views/stock_orderpoint_list_view.xml:0 msgid "Order To Max" msgstr "" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 msgid "Order signed" msgstr "Signatura de l' ordre" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 msgid "Order signed by %s" msgstr "Comanda signada per %s" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document msgid "Ordered" msgstr "Encarregat" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_orderpoint_snooze__orderpoint_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_info__orderpoint_id msgid "Orderpoint" msgstr "Punt de comanda" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_form msgid "Origin" msgstr "Origen" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_form msgid "Origin Moves" msgstr "Moviments d'origen" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__origin_returned_move_id msgid "Origin return move" msgstr "Origen del moviment de devolució" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__move_orig_ids msgid "Original Move" msgstr "Moviment original" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__orderpoint_id msgid "Original Reordering Rule" msgstr "Reordenant la regla original" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "Other Information" msgstr "Altres informacions" #. module: stock #: model_terms:res.company,invoice_terms_html:stock.res_company_1 msgid "" "Our invoices are payable within 21 working days, unless another payment " "timeframe is indicated on either the invoice or the order. In the event of " "non-payment by the due date, My Company (Chicago) reserves the right to " "request a fixed interest payment amounting to 10% of the sum remaining due. " "My Company (Chicago) will be authorized to suspend any provision of services " "without prior warning in the event of late payment." msgstr "" "Els nostres invoices són pagables en 21 dies laborables, a no ser que " "s'ofereixi un altre programa de pagament sobre la invoice o l'ordre. En cas " "de notòria per la data de venciment, la meva empresa (Cheicago) reserva el " "dret a demanar una quantitat d'interès fixa al 10% de la suma que queda. La " "meva empresa (Cheicago) serà autoritzada a suspendre qualsevol disposició de " "serveis sense previ avís en l'esdeveniment del pagament tard." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__out_type_id msgid "Out Type" msgstr "Tipus de sortida" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_header.xml:0 #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__outgoing_qty #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__outgoing_qty #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search msgid "Outgoing" msgstr "Sortida" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_details.xml:0 msgid "Outgoing Draft Transfer" msgstr "Transferència esborrany de sortida" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__outgoing_move_line_ids msgid "Outgoing Move Line" msgstr "Mou línia sortint" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__delivery_steps msgid "Outgoing Shipments" msgstr "Enviaments sortints" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0 msgid "Output" msgstr "Sortida" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__wh_output_stock_loc_id msgid "Output Location" msgstr "Ubicació de sortida" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.stock_picking_type_menu #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_rules_report msgid "Overview" msgstr "Vista general" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__owner_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package__owner_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__owner_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_line_form msgid "Owner" msgstr "Propietari" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__restrict_partner_id msgid "Owner " msgstr "Propietari" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.message_body msgid "Owner:" msgstr "" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/product.py:0 msgid "P&L Qty" msgstr "Qtat P&L" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__package_label_to_print__pdf msgid "PDF" msgstr "PDF" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0 msgid "Pack" msgstr "Paquet" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package__pack_date msgid "Pack Date" msgstr "Data del paquet" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode_small msgid "Pack Date Demo" msgstr "" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode_small msgid "Pack Date:" msgstr "Data del paquet:" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__pack_type_id msgid "Pack Type" msgstr "Tipus de empaquetament" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_level__package_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__package_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__package_id #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__barcode_rule__type__package #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_package_search_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_tree msgid "Package" msgstr "Paquet" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "Package A" msgstr "" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "Package B" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.report,name:stock.action_report_quant_package_barcode_small msgid "Package Barcode (PDF)" msgstr "Codi de barres del paquet (PDF)" #. module: stock #: model:ir.actions.report,name:stock.label_package_template msgid "Package Barcode (ZPL)" msgstr "Codi de barres producte (ZPL)" #. module: stock #: model:ir.actions.report,name:stock.action_report_quant_package_barcode msgid "Package Barcode with Contents" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category__package_capacity_ids msgid "Package Capacity" msgstr "Capacitat de paquets" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_package_level.py:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form msgid "Package Content" msgstr "Contingut del paquet" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form msgid "Package Label" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__package_label_to_print msgid "Package Label to Print" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__package_level_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__package_level_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__package_level_ids msgid "Package Level" msgstr "Nivell de paquet" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__package_level_ids_details msgid "Package Level Ids Details" msgstr "Detall de l'ID del nivell de paquet" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_package_search_view msgid "Package Name" msgstr "Nom del paquet" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package__name #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_form msgid "Package Reference" msgstr "Referència del paquet" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_form msgid "Package Transfers" msgstr "Transferència de paquets" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_packaging__package_type_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_type__name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_putaway_rule__package_type_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package__package_type_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category_capacity__package_type_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_package_search_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_type_form msgid "Package Type" msgstr "Tipus de paquet" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode_small msgid "Package Type Demo" msgstr "" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode_small msgid "Package Type:" msgstr "Tipus de paquet:" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_package_type_view #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_packaging_types #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_type_tree msgid "Package Types" msgstr "Tipus de paquet" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package__package_use msgid "Package Use" msgstr "Ús de paquet" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0 msgid "Package manually relocated" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package__valid_sscc msgid "Package name is valid SSCC" msgstr "El nom del paquet és SSCC vàlid" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_putaway_list msgid "Package type" msgstr "Tipus de paquet" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_package_view #: model:ir.actions.report,name:stock.action_report_picking_packages #: model:ir.model,name:stock.model_stock_quant_package #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__group_stock_tracking_lot #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_package #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form msgid "Packages" msgstr "Paquets" #. module: stock #: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_package_view msgid "" "Packages are usually created via transfers (during pack operation) and can " "contain different products.\n" " Once created, the whole package can be moved at once, or " "products can be unpacked and moved as single units again." msgstr "" "Els paquets es creen normalment mitjançant transferències (recepció de " "paquet) i poden contenir productes diferents.\n" " Una vegada creat, tot el paquet es pot moure a la vegada, o " "els productes es poden desempaquetar i moure com a unitats individuals de " "nou." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__product_packaging_id msgid "Packaging" msgstr "Empaquetament" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_package_type__height msgid "Packaging Height" msgstr "Alçada del embalatge" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_package_type__packaging_length msgid "Packaging Length" msgstr "Longitud del embalatge" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_package_type__width msgid "Packaging Width" msgstr "Amplada embalada" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_route__packaging_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view msgid "Packagings" msgstr "Embalatges" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__wh_pack_stock_loc_id msgid "Packing Location" msgstr "Ubicació d'empaquetatge" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0 msgid "Packing Zone" msgstr "Zona d'empaquetatge" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode msgid "Pallet" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__location_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search msgid "Parent Location" msgstr "Ubicació pare" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__parent_path msgid "Parent Path" msgstr "Ruta principal" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_category__parent_route_ids msgid "Parent Routes" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__procurement_group__move_type__direct msgid "Partial" msgstr "Parcial" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_relocate__partial_package_names msgid "Partial Package Names" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_move__state__partially_available msgid "Partially Available" msgstr "Parcialment disponible" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_group__partner_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot_report__partner_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search msgid "Partner" msgstr "Empresa" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__partner_address_id msgid "Partner Address" msgstr "Adreça de l'empresa" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_inventory_tree msgid "Physical Inventory" msgstr "" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation__pick_ids msgid "Pick" msgstr "Recollida" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__quant_id msgid "Pick From" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__pick_type_id msgid "Pick Type" msgstr "Tipus d'albarà" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_warehouse__delivery_steps__pick_ship msgid "Pick then Deliver (2 steps)" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_warehouse__delivery_steps__pick_pack_ship msgid "Pick, Pack, then Deliver (3 steps)" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__picked #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__picked msgid "Picked" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_picking_label_type__picking_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot_report__picking_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_destination__picking_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_level__picking_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking__picking_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__picking_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search msgid "Picking" msgstr "Albarà" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Picking Lists" msgstr "Albarà" #. module: stock #: model:ir.actions.report,name:stock.action_report_picking msgid "Picking Operations" msgstr "Operacions d'albarà" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__picking_properties_definition msgid "Picking Properties" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking_type msgid "Picking Type" msgstr "Tipus de picking " #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__picking_type_code_domain msgid "Picking Type Code Domain" msgstr "S' està triant el domini del codi" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.vpicktree msgid "Picking list" msgstr "Albarà" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/widgets/stock_rescheduling_popover.xml:0 msgid "Planning Issue" msgstr "Edició de planificació" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Planning Issues" msgstr "Edició de planificació" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0 msgid "Please create a warehouse for company %s." msgstr "" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_return_slip msgid "" "Please put this document inside your return parcel.
\n" " Your parcel must be sent to this address:" msgstr "" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/wizard/stock_picking_return.py:0 msgid "Please specify at least one non-zero quantity." msgstr "Especifiqui si us plau almenys una quantitat no nul·la." #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/widgets/stock_rescheduling_popover.xml:0 msgid "Preceding operations" msgstr "Operacions precedents" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_replenish__route_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenish_mixin__route_id msgid "Preferred Route" msgstr "Ruta preferida" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__route_ids msgid "Preferred route" msgstr "Ruta preferida" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "Presence depends on the type of operation." msgstr "" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0 msgid "" "Press the \"New\" button to define the quantity for a product in your stock " "or import quantities from a spreadsheet via the Actions menu" msgstr "" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/client_actions/stock_traceability_report_backend.xml:0 #: code:addons/stock/static/src/components/reception_report_main/stock_reception_report_main.xml:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "Print" msgstr "Imprimir" #. module: stock #: model:res.groups,name:stock.group_stock_lot_print_gs1 msgid "Print GS1 Barcodes for Lot & Serial Numbers" msgstr "Imprimeix els codis de barres GS1 per als números sèrie Lot" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__group_stock_lot_print_gs1 msgid "Print GS1 Barcodes for Lots & Serial Numbers" msgstr "Imprimeix els codis de barres GS1 per als números de sèrie dels lots" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/components/reception_report_line/stock_reception_report_line.xml:0 msgid "Print Label" msgstr "Imprimeix l' etiqueta" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/components/reception_report_main/stock_reception_report_main.xml:0 #: code:addons/stock/static/src/components/reception_report_table/stock_reception_report_table.xml:0 #: code:addons/stock/static/src/xml/report_stock_reception.xml:0 msgid "Print Labels" msgstr "Imprimir etiquetes" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form msgid "Print label as:" msgstr "" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form msgid "Print on \"Put in Pack\"" msgstr "" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form msgid "Print on Validation" msgstr "Imprimir un cop validat" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__printed msgid "Printed" msgstr "Impressió" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__priority #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__priority #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_putaway_rule__sequence msgid "Priority" msgstr "Prioritat" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__delay_alert_date msgid "Process at this date to be on time" msgstr "Procés en aquesta data a estar en el temps" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Process operations faster with barcodes" msgstr "Processar operacions més ràpid amb codis de barres" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_procurement msgid "Procurement" msgstr "Proveïment" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_procurement_group #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__group_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__group_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__group_id msgid "Procurement Group" msgstr "Grup de proveïment " #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.procurement_group_form_view msgid "Procurement group" msgstr "Grup d'abastiment" #. module: stock #: model:ir.actions.server,name:stock.ir_cron_scheduler_action_ir_actions_server #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_procurement_compute msgid "Procurement: run scheduler" msgstr "Adquisició: Executar programador" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__produce_line_ids msgid "Produce Line" msgstr "Línia de producte" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/product.py:0 msgid "Produced Qty" msgstr "Ctat produïda" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/client_actions/stock_traceability_report_backend.xml:0 #: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_details.xml:0 #: model:ir.model,name:stock.model_product_template #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_replenish__product_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_quantity__product_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty__product_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__product_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot_report__product_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__product_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__product_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__product_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_putaway_rule__product_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__product_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_info__product_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_option__product_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line__product_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rules_report__product_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__product_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category_capacity__product_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_track_line__product_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__product_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty__product_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty_scrap__product_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_product_stock_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_body_print #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.search_customer_lot_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.search_product_lot_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_putaway_list #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_reorder_report_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_search_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.warehouse_orderpoint_search msgid "Product" msgstr "Producte" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__products_availability msgid "Product Availability" msgstr "Disponibilitat de producte" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category__product_capacity_ids msgid "Product Capacity" msgstr "Capacitat de producte" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_route__categ_ids #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_category_config_stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view msgid "Product Categories" msgstr "Categories de producte" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_product_category #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__product_category_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_putaway_rule__category_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__product_categ_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__product_category_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_putaway_list msgid "Product Category" msgstr "Categoria del producte" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_reception_report_label msgid "Product Display Name" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.report,name:stock.label_product_product msgid "Product Label (ZPL)" msgstr "Etiqueta de producte (ZPL)" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__product_label_format msgid "Product Label Format to auto-print" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_label_product_product_view msgid "Product Label Report" msgstr "Informe d' etiquetes de producte" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__picking_label_type__label_type__products #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form msgid "Product Labels" msgstr "Etiquetes de producte" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.search_product_lot_filter msgid "Product Lots Filter" msgstr "Filtre lots de producte" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_line msgid "Product Moves (Stock Move Line)" msgstr "Moviment del producte (línia de moviment d'estoc)" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_product_packaging msgid "Product Packaging" msgstr "Embalatge de productes" #. module: stock #: model:ir.actions.report,name:stock.label_product_packaging msgid "Product Packaging (ZPL)" msgstr "Paquet del producte (ZPL)" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_packagings #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Product Packagings" msgstr "Embalatge de productes" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0 msgid "Product Quantity Confirmed" msgstr "Quantitat de producte Confirmat" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0 msgid "Product Quantity Updated" msgstr "S' ha actualitzat l'import del producte" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_quant_relocate_view_form msgid "Product Relocated" msgstr "" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_buttons.js:0 #: model:ir.model,name:stock.model_product_replenish msgid "Product Replenish" msgstr "Reaprovisionar productes" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_replenish_mixin msgid "Product Replenish Mixin" msgstr "Mixin de reposició de producte" #. module: stock #: model:ir.actions.report,name:stock.action_report_stock_rule #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_rules_report msgid "Product Routes Report" msgstr "Informe de rutes productes" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_replenish__product_tmpl_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__product_tmpl_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__product_tmpl_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rules_report__product_tmpl_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__product_tmpl_id msgid "Product Template" msgstr "Plantilla de producte" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_quantity__product_tmpl_id msgid "Product Tmpl" msgstr "Plantilla de producte" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__tracking msgid "Product Tracking" msgstr "Seguiment del producte" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_uom_uom msgid "Product Unit of Measure" msgstr "Unitat de mesura del producte" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_product_product msgid "Product Variant" msgstr "Variant de producte" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.stock_product_normal_action #: model:ir.ui.menu,name:stock.product_product_menu msgid "Product Variants" msgstr "Variants de producte" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode msgid "Product barcode" msgstr "" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/report/product_label_report.py:0 msgid "Product model not defined, Please contact your administrator." msgstr "No s' ha definit el model de producte, contacteu amb l' administrador." #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form msgid "" "Product this lot/serial number contains. You cannot change it anymore if it " "has already been moved." msgstr "" "Productes que conté aquest lot/número de sèrie. Ja no pots canviar-ho si ja " "s'ha mogut." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__product_uom_name msgid "Product unit of measure label" msgstr "Unitat de producte de l' etiqueta de mesura" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__has_tracking msgid "Product with Tracking" msgstr "Producte amb seguiment" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_location__usage__production #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search msgid "Production" msgstr "Producció" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__property_stock_production #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__property_stock_production msgid "Production Location" msgstr "Ubicació de producció" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search msgid "Production Locations" msgstr "Localitzacions de producció" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/wizard/stock_quantity_history.py:0 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_location_open #: model:ir.actions.act_window,name:stock.product_template_action_product #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_route__product_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_track_confirmation__product_ids #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_in_config_stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_variant_config_stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_inventory_control #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form msgid "Products" msgstr "Productes" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__products_availability_state msgid "Products Availability State" msgstr "Estat de la disponibilitat dels productes" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__priority msgid "" "Products will be reserved first for the transfers with the highest " "priorities." msgstr "" "Els productes es reservaran primer per a les transferències amb les " "prioritats més elevades." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/product.py:0 msgid "Products: %(location)s" msgstr "Productes: %(location)s" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_rule__group_propagation_option__propagate msgid "Propagate" msgstr "Propagar" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__propagate_cancel msgid "Propagate cancel and split" msgstr "Propagar cancel·lació i divisió" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_rule_form msgid "Propagation" msgstr "Propagació" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__group_propagation_option msgid "Propagation of Procurement Group" msgstr "Propagació del grup d'abastiment" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__propagate_carrier msgid "Propagation of carrier" msgstr "Proporció del portaavions" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__lot_properties #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__picking_properties #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__lot_properties msgid "Properties" msgstr "Propietats" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_rule__action__pull_push msgid "Pull & Push" msgstr "Estirar i prémer" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_rule__action__pull msgid "Pull From" msgstr "Estirar des de" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_rule msgid "Pull Rule" msgstr "Regla d'extracció" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__push_domain msgid "Push Applicability" msgstr "" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_rule msgid "Push Rule" msgstr "Regla push" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_rule__action__push msgid "Push To" msgstr "Prémer cap a" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_move_line_detailed_operation_tree msgid "Put in Pack" msgstr "Col·locar al paquet" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Put your products in packs (e.g. parcels, boxes) and track them" msgstr "" "Posa els teus productes en paquets (per exemple. paquets, caixes) i fes-ne " "el seguiment" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_putaway_rule msgid "Putaway Rule" msgstr "Regla d'emmagatzematge" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/product.py:0 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.category_open_putaway #: model:ir.actions.act_window,name:stock.location_open_putaway #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_category__putaway_rule_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__putaway_rule_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__putaway_rule_ids #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_putaway #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_category_form_view_inherit #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_product_view_form_easy_inherit_stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_putaway_list #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_putaway_search msgid "Putaway Rules" msgstr "Regles d'emmagatzematge" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_rule msgid "Putaway:" msgstr "Entrada d'emmagatzematge:" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_putaway_tree msgid "Putaways Rules" msgstr "Regles d'emmagatzematge" #. module: stock #: model:ir.model.constraint,message:stock.constraint_stock_warehouse_orderpoint_qty_multiple_check msgid "Qty Multiple must be greater than or equal to zero." msgstr "El múltiple de la quantitat ha de ser major o igual a 0." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__module_quality_control msgid "Quality" msgstr "Qualitat" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0 msgid "Quality Control" msgstr "Control de qualitat" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__wh_qc_stock_loc_id msgid "Quality Control Location" msgstr "Ubicació del control de qualitat" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__qc_type_id msgid "Quality Control Type" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__module_quality_control_worksheet msgid "Quality Worksheet" msgstr "Full de treball de qualitat" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_adjustment_name__quant_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_warning__quant_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__quant_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_relocate__quant_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_request_count__quant_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty__quant_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty_scrap__quant_ids msgid "Quant" msgstr "Quantitat" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0 msgid "Quant's creation is restricted, you can't do this operation." msgstr "La creació de Quant està restringida, no podeu fer aquesta operació." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0 msgid "Quant's editing is restricted, you can't do this operation." msgstr "L'edició de Quant està restringida, no podeu fer aquesta operació." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0 msgid "Quantities Already Set" msgstr "Ja s' han establert les cotitzacions" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0 msgid "Quantities To Reset" msgstr "Consultes a reinicialitzar" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0 msgid "Quantities unpacked" msgstr "" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/client_actions/stock_traceability_report_backend.xml:0 #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_replenish__quantity #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_quantity__product_qty #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot_report__quantity #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__quantity #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__quantity #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__quantity #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line__quantity #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__scrap_qty #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category_capacity__quantity #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty__quantity #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty_scrap__quantity #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_body_print #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_conflict_form_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_kandan #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_line_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_line_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_line_tree_detailed #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_move_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_move_line_kanban #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_move_line_operation_tree msgid "Quantity" msgstr "Quantitat" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_form msgid "Quantity Multiple" msgstr "Múltiple de la quantitat" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__qty_available #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__qty_available #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_form_editable msgid "Quantity On Hand" msgstr "Quantitat a ma" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/widgets/lots_dialog.xml:0 msgid "Quantity Received" msgstr "" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0 msgid "Quantity Relocated" msgstr "" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_form_editable msgid "Quantity Reserved" msgstr "Quantitat reservada" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/wizard/stock_replenishment_info.py:0 msgid "Quantity available too low" msgstr "Quantitat disponible massa baixa" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:0 msgid "Quantity cannot be negative." msgstr "La quantitat no pot ser negativa." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__is_outdated msgid "Quantity has been moved since last count" msgstr "S' ha mogut quantitat des de l' últim comptador" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__quantity_product_uom msgid "Quantity in Product UoM" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__availability msgid "Quantity in stock that can still be reserved for this move" msgstr "Quantitat en estoc que encara pot ser reservada per aquest moviment." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__product_qty msgid "Quantity in the default UoM of the product" msgstr "Quantitat en la UdM per defecte del producte" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product__incoming_qty msgid "" "Quantity of planned incoming products.\n" "In a context with a single Stock Location, this includes goods arriving to " "this Location, or any of its children.\n" "In a context with a single Warehouse, this includes goods arriving to the " "Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n" "Otherwise, this includes goods arriving to any Stock Location with " "'internal' type." msgstr "" "Quantitat d'arribada de productes prevists.\n" "En context amb una única Ubicació d'Estocs, això inclou béns arribant a " "aquesta ubicació, o qualsevol que se'n derivi.\n" "En context amb un únic magatzem, això inclou béns arribant a la ubicació " "d'Estocs del magatzem, o qualsevol que se'n derivi.\n" "D'altra manera, això inclou béns que arriben a qualsevol Ubicació d'Estocs " "interna." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product__outgoing_qty msgid "" "Quantity of planned outgoing products.\n" "In a context with a single Stock Location, this includes goods leaving this " "Location, or any of its children.\n" "In a context with a single Warehouse, this includes goods leaving the Stock " "Location of this Warehouse, or any of its children.\n" "Otherwise, this includes goods leaving any Stock Location with 'internal' " "type." msgstr "" "Quantitat de productes sortints planejada.\n" "En context d'una única ubicació, això inclou béns deixant aquesta ubicació o " "qualsevol que se'n derivi.\n" "En context d'un únic magatzem, això inclou béns deixant la ubicació d'estoc " "d'aquest magatzem, o qualsevol que se'n derivi.\n" "D'altra manera, això inclou béns deixant qualsevol ubicació d'estoc interna." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant__quantity msgid "" "Quantity of products in this quant, in the default unit of measure of the " "product" msgstr "" "Quantitat de productes en aquest quant, en la unitat de mesura per defecte " "del producte" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant__reserved_quantity msgid "" "Quantity of reserved products in this quant, in the default unit of measure " "of the product" msgstr "" "Quantitat de productes reservats en aquesta quantitat, en la mesura unitària " "del producte per defecte. " #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0 msgid "Quantity or Reserved Quantity should be set." msgstr "" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/widgets/lots_dialog.xml:0 msgid "Quantity per Lot" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.constraint,message:stock.constraint_stock_storage_category_capacity_positive_quantity msgid "Quantity should be a positive number." msgstr "L' import hauria de ser un nombre positiu." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_lot_label_layout__label_quantity #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_label_layout__move_quantity msgid "Quantity to print" msgstr "Quantitat a imprimir" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.message_body msgid "Quantity:" msgstr "Quantitat:" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_quant #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_conflict__quant_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__quant_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_track_confirmation__quant_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view msgid "Quants" msgstr "Quants" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0 msgid "" "Quants are auto-deleted when appropriate. If you must manually delete them, " "please ask a stock manager to do it." msgstr "" "Els Quants s'eliminen automàticament quan sigui apropiat. Si els heu de " "suprimir manualment, demaneu a un gestor d'estoc que ho faci." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0 msgid "Quants cannot be created for consumables or services." msgstr "Les quantitats no poden ser creades per consumibles o serveis." #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_return_slip msgid "RETURN OF" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__rating_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__rating_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__rating_ids msgid "Ratings" msgstr "Valoracions" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking__state__assigned #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Ready" msgstr "Preparat" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_get_picking_type_ready_moves msgid "Ready Moves" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__product_qty msgid "Real Quantity" msgstr "Quantitat real" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_reception_body msgid "Reason" msgstr "Motiu" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_relocate__message msgid "Reason for relocation" msgstr "" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_details.xml:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__code__incoming msgid "Receipt" msgstr "Rebut" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__reception_route_id msgid "Receipt Route" msgstr "Ruta de recepció" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_incoming #: model:ir.ui.menu,name:stock.in_picking #: model:stock.picking.type,name:stock.picking_type_in #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Receipts" msgstr "Recepcions" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "Receive From" msgstr "Rep des de" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_warehouse__reception_steps__one_step msgid "Receive and Store (1 step)" msgstr "" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0 msgid "Receive in 1 step (stock)" msgstr "Rebre en 1 pas (estoc)" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0 msgid "Receive in 2 steps (input + stock)" msgstr "Rebre en 2 passos (entrada + estoc)" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0 msgid "Receive in 3 steps (input + quality + stock)" msgstr "Rebre en 3 pasos (entrada + qualitat + estoc)" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_warehouse__reception_steps__two_steps msgid "Receive then Store (2 steps)" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_warehouse__reception_steps__three_steps msgid "Receive, Quality Control, then Store (3 steps)" msgstr "" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/product.py:0 msgid "Received Qty" msgstr "Qttat rebuda" #. module: stock #: model:ir.actions.client,name:stock.stock_reception_action #: model:ir.actions.report,name:stock.stock_reception_report_action #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__group_stock_reception_report #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form msgid "Reception Report" msgstr "Informe de recuperació" #. module: stock #: model:ir.actions.report,name:stock.label_picking msgid "Reception Report Label" msgstr "Etiqueta d' informe de recepció" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form msgid "Reception Report Labels" msgstr "" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.help_message_template msgid "" "Reduce stockouts with alerts, barcode app, replenishment propositions,\n" " locations management traceability, quality control, " "etc." msgstr "" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/client_actions/stock_traceability_report_backend.xml:0 #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_group__name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__reference #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__reference #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__name #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_body_print #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_search_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_line_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_line_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree_receipt_picking msgid "Reference" msgstr "Referència" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__sequence_id msgid "Reference Sequence" msgstr "Sentència de la referència" #. module: stock #: model:ir.model.constraint,message:stock.constraint_stock_picking_name_uniq msgid "Reference must be unique per company!" msgstr "La referència ha de ser única per companyia!" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__origin msgid "Reference of the document" msgstr "Referència del document" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_body_print msgid "Reference:" msgstr "Referència:" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_group__stock_move_ids msgid "Related Stock Moves" msgstr "Moviments de la pila principal relacionades" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree_editable #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree_inventory_editable msgid "Relocate" msgstr "" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_quant_relocate_view_form msgid "Relocate your stock" msgstr "" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Remaining parts of picking partially processed" msgstr "Parts restants de l'albarà parcialment processat" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_removal msgid "Removal" msgstr "Retirada" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_product_removal #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__removal_strategy_id msgid "Removal Strategy" msgstr "Estratègia de retirada" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0 msgid "Removal strategy %s not implemented." msgstr "Estratègia de retirada %s no implementada." #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_tree_editable msgid "" "Remove manually entered value and replace by the quantity to order based on " "the forecasted quantities" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__reordering_max_qty #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__reordering_max_qty msgid "Reordering Max Qty" msgstr "Reordenar quantitat màxima" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__reordering_min_qty #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__reordering_min_qty msgid "Reordering Min Qty" msgstr "Reordenar quantitat mínima" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_reorder_report_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.warehouse_orderpoint_search msgid "Reordering Rule" msgstr "Reordena la regla" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_orderpoint #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__nbr_reordering_rules #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__nbr_reordering_rules #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_tree_editable msgid "Reordering Rules" msgstr "Regles d'abastiment" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.warehouse_orderpoint_search msgid "Reordering Rules Search" msgstr "Cerca de regles d'abastiment" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_buttons.xml:0 #: code:addons/stock/static/src/views/stock_orderpoint_list_view.xml:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_product_view_form_easy_inherit_stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button msgid "Replenish" msgstr "Reaprovisionar" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__replenish_location msgid "Replenish Location" msgstr "Reomple la ubicació" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__should_replenish msgid "Replenish Quantities" msgstr "" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0 #: model:stock.route,name:stock.route_warehouse0_mto msgid "Replenish on Order (MTO)" msgstr "Obtenir Sota Comanda (MTO)" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_product_replenish msgid "Replenish wizard" msgstr "Assistent de reposició" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_details.xml:0 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_orderpoint_replenish #: model:ir.actions.server,name:stock.action_replenishment #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_reordering_rules_replenish #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_product_stock_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree_editable msgid "Replenishment" msgstr "Aprovisionament" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_option__replenishment_info_id msgid "Replenishment Info" msgstr "Informació de reposició" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_replenishment_info #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_tree_editable msgid "Replenishment Information" msgstr "Informació de reposició" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_orderpoint.py:0 msgid "Replenishment Information for %(product)s in %(warehouse)s" msgstr "Informació de registre per a %(product)s en %(warehouse)s" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_orderpoint.py:0 msgid "Replenishment Report" msgstr "Informe de reabastiment" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_reorder_report_search msgid "Replenishment Report Search" msgstr "Cerca d' informe de Replenishment" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_ir_actions_report msgid "Report Action" msgstr "Acció d'informe" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/client_actions/multi_print.js:0 msgid "Report Printing Error" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_warehouse_report #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban msgid "Reporting" msgstr "Informes" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_request_count #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree_inventory_editable msgid "Request a Count" msgstr "Demana un comte" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Request your vendors to deliver to your customers" msgstr "Sol·licita als teus proveïdors l'entrega directa als teus clients." #. module: stock #: model:res.groups,name:stock.group_stock_sign_delivery #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Require a signature on your delivery orders" msgstr "Requereix una signatura a les vostres ordres d' entrega" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__reservation_method msgid "Reservation Method" msgstr "Mètode de reserva" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view msgid "Reservations" msgstr "Reserves" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_details.xml:0 msgid "Reserve" msgstr "Reserva " #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__product_category__packaging_reserve_method__full msgid "Reserve Only Full Packagings" msgstr "Reserva Només es col·loquen paquets complets" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_category__packaging_reserve_method msgid "" "Reserve Only Full Packagings: will not reserve partial packagings. If " "customer orders 2 pallets of 1000 units each and you only have 1600 in " "stock, then only 1000 will be reserved\n" "Reserve Partial Packagings: allow reserving partial packagings. If customer " "orders 2 pallets of 1000 units each and you only have 1600 in stock, then " "1600 will be reserved" msgstr "" "Reserva Només es col·loquen paquets complets: no reservarà paquets parcials. " "Si el client ordena 2 palets de 1000 unitats cada un i només tenim 1600 en " "la pila d'accions, només es reservaran 1000\n" "Reserva Empaquetacions parcialment: permet reservar paquets parcials. Si el " "client ordena 2 palets de 1000 unitats cada un i només tenim 1600 en " "accions, aleshores es reservarà 1600" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_category__packaging_reserve_method msgid "Reserve Packagings" msgstr "Embalatges de la reserva" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__product_category__packaging_reserve_method__partial msgid "Reserve Partial Packagings" msgstr "Reserva Empaquetacions parcialment" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_package_level__state__assigned msgid "Reserved" msgstr "Reservat" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__product_packaging_qty #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__product_packaging_qty msgid "Reserved Packaging Quantity" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__reserved_quantity msgid "Reserved Quantity" msgstr "Quantitat reservada" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:0 msgid "Reserving a negative quantity is not allowed." msgstr "Reconèixer una quantitat negativa no està permesa." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__responsible_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__responsible_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__user_id msgid "Responsible" msgstr "Responsable" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__activity_user_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__activity_user_id msgid "Responsible User" msgstr "Usuari responsable" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse msgid "Resupply" msgstr "Reaprovisionar" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__resupply_wh_ids msgid "Resupply From" msgstr "Reaprovisionar des de" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_info__warehouseinfo_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__resupply_route_ids msgid "Resupply Routes" msgstr "Rutes de reaprovisionament" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_return_picking_form msgid "Return" msgstr "Retorna" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_return_picking_form msgid "Return All" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking msgid "Return Picking" msgstr "Retorna albarà" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking_line msgid "Return Picking Line" msgstr "Línia de devolució de l'albarà" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form msgid "Return Slip" msgstr "" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_return_picking_form msgid "Return for Exchange" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__return_id msgid "Return of" msgstr "" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/wizard/stock_picking_return.py:0 msgid "Return of %(picking_name)s" msgstr "Retorn de %(picking_name)s" #. module: stock #: model:ir.actions.report,name:stock.return_label_report msgid "Return slip" msgstr "" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/wizard/stock_picking_return.py:0 msgid "Returned Picking" msgstr "Albarà retornat" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__return_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "Returns" msgstr "Retorna" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form msgid "Returns Type" msgstr "Tipus de retorn" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_quant_package__package_use__reusable msgid "Reusable Box" msgstr "Caixa reutilitzable" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_package__package_use msgid "" "Reusable boxes are used for batch picking and emptied afterwards to be " "reused. In the barcode application, scanning a reusable box will add the " "products in this box.\n" " Disposable boxes aren't reused, when scanning a disposable box in " "the barcode application, the contained products are added to the transfer." msgstr "" "Si es fan servir caixes reutilitzables per a la recollida de lots i després " "es buidaran per a ser reutilitzades. A l'aplicació de codi de barres, si " "s'escaneja una caixa reutilitzable s'afegiran els productes a aquesta " "caixa.\n" "Les caixes d'un sol ús no son reutilitzables, quan s'escaneja una caixa d'un " "sol ús a l'aplicació de codi de barres, els productes continguts s'afegeixen " "a la transferència." #. module: stock #: model:ir.actions.server,name:stock.action_revert_inventory_adjustment msgid "Revert Inventory Adjustment" msgstr "Reverteix l'ajust de l'inventari" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_option__route_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_route__name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__route_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__route_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_rule_filter msgid "Route" msgstr "Ruta" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__route_company_id msgid "Route Company" msgstr "Empresa del camí" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__route_sequence msgid "Route Sequence" msgstr "Seqüència de la ruta" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_routes_form #: model:ir.actions.server,name:stock.action_open_routes #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_category__route_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_packaging__route_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__route_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__route_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__route_ids #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_routes_config #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse msgid "Routes" msgstr "Rutes" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__has_available_route_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__has_available_route_ids msgid "Routes can be selected on this product" msgstr "Les rutes es poden seleccionar en aquest producte" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse__resupply_wh_ids msgid "" "Routes will be created automatically to resupply this warehouse from the " "warehouses ticked" msgstr "" "Les rutes es crearan automàticament per reaprovisionar aquest magatzem des " "dels magatzems seleccionats" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_replenishment_info__warehouseinfo_ids #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse__resupply_route_ids msgid "" "Routes will be created for these resupply warehouses and you can select them " "on products and product categories" msgstr "" "Es crearan rutes per a aquests magatzems de reaprovisionament i podreu " "activar-les en els productes i categories de productes" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_location.py:0 #: code:addons/stock/models/stock_rule.py:0 msgid "" "Rule %(rule)s belongs to %(rule_company)s while the route belongs to %" "(route_company)s." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__rule_message msgid "Rule Message" msgstr "Missatge de regla" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_rules_form #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_route__rule_ids #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_rules_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_rule_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_rule_tree msgid "Rules" msgstr "Regles" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_putaway_search msgid "Rules on Categories" msgstr "Regles en categories" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_putaway_search msgid "Rules on Products" msgstr "Regles en productes" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__rule_ids msgid "Rules used" msgstr "Regles usades" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "S0001" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__module_stock_sms msgid "SMS Confirmation" msgstr "Confirmació de l' SMS" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__message_has_sms_error #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__message_has_sms_error #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__message_has_sms_error msgid "SMS Delivery error" msgstr "Error de lliurament SMS" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode_small msgid "SSCC Demo" msgstr "" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode_small msgid "SSCC:" msgstr "SSCC:" #. module: stock #: model_terms:res.company,invoice_terms_html:stock.res_company_1 msgid "STANDARD TERMS AND CONDITIONS OF SALE" msgstr "TERMES I CONDICIONS ESTÀNDAR DE VENDA" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/widgets/json_widget.xml:0 msgid "Sales History" msgstr "Historial de vendes" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 msgid "Sample data" msgstr "Dades d'exemple" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_replenish__date_planned #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__scheduled_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__scheduled_date #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__inventory_date #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Scheduled Date" msgstr "Data programada" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__date #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_line__scheduled_date msgid "Scheduled date until move is done, then date of actual move processing" msgstr "" "Data planificada fins que es faci moviment, aleshores s'ha acabat la data " "del processament de moviments" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search msgid "Scheduled or processing date" msgstr "Data planificada o tramitant" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__scheduled_date msgid "" "Scheduled time for the first part of the shipment to be processed. Setting " "manually a value here would set it as expected date for all the stock moves." msgstr "" "Data programada per que sigui processada la primera part de la tramesa. " "Posar manualment un valor aquí l'establirà com a data esperada per tots els " "moviments d'existències." #. module: stock #: model:ir.actions.server,name:stock.action_scrap #: model:ir.model,name:stock.model_stock_scrap #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty_scrap__scrap_id #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_scrap #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_form_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_form_view2 msgid "Scrap" msgstr "Deixalla" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__scrap_location_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_search_view msgid "Scrap Location" msgstr "Ubicació rebuig" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_scrap msgid "Scrap Orders" msgstr "Rebutjar ordre" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_form_view2 msgid "Scrap Products" msgstr "Rebutjar productes" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__scrap_reason_tag_ids msgid "Scrap Reason" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_scrap_reason_tag msgid "Scrap Reason Tag" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__scrap_id msgid "Scrap operation" msgstr "" #. module: stock #: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_scrap msgid "Scrap products" msgstr "Rebutjar producte" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__scrapped msgid "Scrapped" msgstr "Rebutjat" #. module: stock #: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_scrap msgid "" "Scrapping a product will remove it from your stock. The product will\n" " end up in a scrap location that can be used for reporting " "purpose." msgstr "" "Rebutjant un producte l'eliminarà del teu estoc. El producte\n" "acabarà en una ubicació de rebuig que pot ser utilitzada amb finalitat de " "fer informes." #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "Scraps" msgstr "Rebuig" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_rule_filter msgid "Search Procurement" msgstr "Cerca proveïment" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_search_view msgid "Search Scrap" msgstr "Cerca de rebuig" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_move.py:0 #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 msgid "Search not supported without a value." msgstr "" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.replenishment_option_tree_view msgid "Select Route" msgstr "Selecciona l'itinerari" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view msgid "Select the places where this route can be selected" msgstr "Seleccioni els llocs on aquesta ruta pot ser seleccionada" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/product_strategy.py:0 msgid "" "Selected storage category does not exist in the 'store to' location or any " "of its sublocations" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_partner__picking_warn #: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_users__picking_warn msgid "" "Selecting the \"Warning\" option will notify user with the message, " "Selecting \"Blocking Message\" will throw an exception with the message and " "block the flow. The Message has to be written in the next field." msgstr "" "Si seleccioneu l'opció \"Avís\" es notificarà als usuaris amb el missatge, " "si seleccioneu \"Missatge de bloqueig\" es llançarà una excepció amb el " "missatge i es bloquejarà el flux. El missatge s'ha d'escriure en el següent " "camp." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_move.py:0 msgid "Selection not supported." msgstr "Selecció no permesa" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Sell and purchase products in different units of measure" msgstr "Vendre i Comprar productes en diferents unitats de mesura" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "" "Send an automatic confirmation SMS Text Message when Delivery Orders are done" msgstr "" "Envia un missatge de confirmació d' SMS automàtic quan es facin les ordres " "de lliurament" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Send an automatic confirmation email when Delivery Orders are done" msgstr "" "Envia un correu de confirmació automàtic en finalitzar les ordres de " "lliurament" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_lead_mass_mail msgid "Send email" msgstr "Envia un correu electrònic" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__module_delivery_sendcloud msgid "Sendcloud Connector" msgstr "Connector Sendcloud" #. module: stock #: model:mail.template,description:stock.mail_template_data_delivery_confirmation msgid "" "Sent to the customers when orders are delivered, if the setting is enabled" msgstr "" "Enviat als clients quan es lliuren les comandes, si el paràmetre està " "habilitat" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__barcode_separator msgid "Separator" msgstr "Separador" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__res_company__annual_inventory_month__9 msgid "September" msgstr "Setembre" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__sequence #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_type__sequence #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__sequence #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_route__sequence #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__sequence #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_reason_tag__sequence #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__sequence #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_rule_form msgid "Sequence" msgstr "Seqüència" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 msgid "Sequence %(code)s" msgstr "Seqüència %(code)s" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__sequence_code msgid "Sequence Prefix" msgstr "Prefix de seqüència" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__lot_ids msgid "Serial Numbers" msgstr "Números de sèrie" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:0 msgid "" "Serial number (%(serial_number)s) already exists in location(s): %" "(location_list)s. Please correct the serial number encoded." msgstr "" "El número de sèrie (%(serial_number)s) ja existeix a la ubicació(s): %" "(location_list)s. Si us plau corregiu el número de sèrie codificat." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0 msgid "" "Serial number (%(serial_number)s) is not located in %(source_location)s, but " "is located in location(s): %(other_locations)s.\n" "\n" "Please correct this to prevent inconsistent data." msgstr "" "El número de sèrie (%(serial_number)s) no està localitzat a %" "(source_location)s, però està situat a la ubicació(s): %(other_locations)s.\n" "\n" "Si us plau, corregiu això per a prevenir les dades inconsistents." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0 msgid "" "Serial number (%(serial_number)s) is not located in %(source_location)s, but " "is located in location(s): %(other_locations)s.\n" "\n" "Source location for this move will be changed to %(recommended_location)s" msgstr "" "El número de sèrie (%(serial_number)s) no està localitzat a %" "(source_location)s, però està situat a la ubicació(s): %(other_locations)s.\n" "\n" "La ubicació de la font d'aquest moviment es canviarà a %" "(recommended_location)s" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/widgets/lots_dialog.xml:0 msgid "Serial numbers" msgstr "Números de sèrie" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree_inventory_editable msgid "Set" msgstr "Estableix" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_request_count__set_count__set msgid "Set Current Value" msgstr "Estableix el valor actual" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Set Warehouse Routes" msgstr "Establir rutes de magatzem" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_category__removal_strategy_id msgid "" "Set a specific removal strategy that will be used regardless of the source " "location for this product category.\n" "\n" "FIFO: products/lots that were stocked first will be moved out first.\n" "LIFO: products/lots that were stocked last will be moved out first.\n" "Closest location: products/lots closest to the target location will be moved " "out first.\n" "FEFO: products/lots with the closest removal date will be moved out first " "(the availability of this method depends on the \"Expiration Dates\" " "setting).\n" "Least Packages: FIFO but with the least number of packages possible when " "there are several packages containing the same product." msgstr "" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Set expiration dates on lots & serial numbers" msgstr "" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Set owner on stored products" msgstr "Establir propietari en productes emmagatzemats" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Set product attributes (e.g. color, size) to manage variants" msgstr "" "Establir atributs del producte (per exemple, color, mida) per gestionar " "variants" #. module: stock #: model:ir.actions.server,name:stock.action_view_set_to_zero_quants_tree msgid "Set to 0" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.server,name:stock.action_view_set_quants_tree msgid "Set to quantity on hand" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_config_settings #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_general_settings msgid "Settings" msgstr "Configuració" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory msgid "Shelf A" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__posy msgid "Shelves (Y)" msgstr "prestatgeria (Y)" #. module: stock #: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_lot_report msgid "Ship a lot to a customer." msgstr "" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse msgid "Shipments" msgstr "Enviaments" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Shipping" msgstr "Enviament" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Shipping Connectors" msgstr "Connectors d'enviament" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__move_type #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__move_type msgid "Shipping Policy" msgstr "Política de lliurament" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package__shipping_weight msgid "Shipping Weight" msgstr "Pes de l'enviament" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "" "Shipping connectors allow to compute accurate shipping costs, print shipping " "labels and request carrier picking at your warehouse to ship to the " "customer. Apply shipping connector from delivery methods." msgstr "" "Connectors d'enviament permeten calcular de manera acurada els costs " "d'enviament, imprimir etiquetes d'enviament i sol·licitar al transportista " "la recollida al teu magatzem per enviar-ho al client. Aplica el connector " "d'enviament des de mètodes d'entrega. " #. module: stock #: model:mail.template,name:stock.mail_template_data_delivery_confirmation msgid "Shipping: Send by Email" msgstr "Enviament: Envia per correu electrònic" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__module_delivery_shiprocket msgid "Shiprocket Connector" msgstr "Connector Shiprocket" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__code msgid "Short Name" msgstr "Nom curt" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse__code msgid "Short name used to identify your warehouse" msgstr "Nom curt utilitzat per identificar el seu magatzem" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__show_allocation msgid "Show Allocation" msgstr "Mostra l' allocalització" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__show_check_availability msgid "Show Check Availability" msgstr "Mostrar la comprovació de disponibilitat" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__show_operations #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__show_operations #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__show_operations msgid "Show Detailed Operations" msgstr "Mostrar operacions detallades" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__show_forecasted_qty_status_button #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__show_forecasted_qty_status_button msgid "Show Forecasted Qty Status Button" msgstr "Mostra el botó d' estat de Qty enviat" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_level__show_lots_m2o msgid "Show Lots M2O" msgstr "Mostrar lots M20" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_level__show_lots_text #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__show_lots_text msgid "Show Lots Text" msgstr "Mostrar texts dels lots" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__show_next_pickings msgid "Show Next Pickings" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__show_on_hand_qty_status_button #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__show_on_hand_qty_status_button msgid "Show On Hand Qty Status Button" msgstr "Mostra al botó d' estat de la mà Qty" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__is_favorite msgid "Show Operation in Overview" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__show_picking_type msgid "Show Picking Type" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__show_quant msgid "Show Quant" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__auto_show_reception_report msgid "Show Reception Report at Validation" msgstr "Mostra l' informe de recuperació a la validació" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation__show_transfers msgid "Show Transfers" msgstr "Mostra les transferències" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Show all records which has next action date is before today" msgstr "" "Mostra tots els registres en que la data de següent acció és abans d'avui" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__show_lots_m2o msgid "Show lot_id" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__show_lots_text msgid "Show lot_name" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_rules_report__warehouse_ids msgid "Show the routes that apply on selected warehouses." msgstr "Mostrar les rutes que apliquen als magatzems seleccionats. " #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "Sign" msgstr "Signar" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__group_stock_sign_delivery #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__signature #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__signature msgid "Signature" msgstr "Signatura" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.vpicktree msgid "Signed" msgstr "Signat" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_type_form msgid "Size" msgstr "Mida" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_type_form msgid "Size: Length × Width × Height" msgstr "Mida: Longitud × Amplada × Alçada" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/views/stock_orderpoint_list_view.xml:0 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_orderpoint_snooze #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_orderpoint_snooze #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_tree_editable msgid "Snooze" msgstr "Ajorna " #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_orderpoint_snooze__snoozed_until msgid "Snooze Date" msgstr "Ajornat fins" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_orderpoint_snooze msgid "Snooze Orderpoint" msgstr "Punt d'ordre Sning" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_orderpoint_snooze__predefined_date msgid "Snooze for" msgstr "Ajornat durant" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__snoozed_until msgid "Snoozed" msgstr "Ajornat" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_warning_set_view msgid "Some selected lines already have quantities set, they will be ignored." msgstr "" "Algunes línies seleccionades ja tenen conjunts de quantitats, seran " "ignorades." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__origin msgid "Source" msgstr "Font" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__origin #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__origin #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__origin #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Source Document" msgstr "Document d'origen" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_rule.py:0 #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__location_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__picking_location_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__location_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__default_location_src_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__location_src_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__location_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search msgid "Source Location" msgstr "Ubicació origen" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__location_usage #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__location_usage msgid "Source Location Type" msgstr "Tipus d'ubicació d'origen" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.message_body msgid "Source Location:" msgstr "Ubicació d'origen:" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_reception_report_label msgid "Source Name" msgstr "Nom de la font" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__package_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_line_form msgid "Source Package" msgstr "Paquet font" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.message_body msgid "Source Package:" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.server,name:stock.stock_split_picking msgid "Split" msgstr "Divideix" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Starred" msgstr "Destacat" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view msgid "Starred Products" msgstr "Productes destacats" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__module_delivery_starshipit msgid "Starshipit Connector" msgstr "Connector Starshipit" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_quantity__state #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_level__state msgid "State" msgstr "Estat" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__state #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__state #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__state #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__state #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Status" msgstr "Estat" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_lot__activity_state #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__activity_state msgid "" "Status based on activities\n" "Overdue: Due date is already passed\n" "Today: Activity date is today\n" "Planned: Future activities." msgstr "" "Estat basat en activitats\n" "Vençuda: La data límit ja ha passat\n" "Avui: La data de l'activitat és avui\n" "Planificat: Activitats futures." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_product_stock_view #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_stock msgid "Stock" msgstr "Estoc" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__module_stock_barcode_barcodelookup #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Stock Barcode Database" msgstr "" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_details.xml:0 msgid "Stock In Transit" msgstr "" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_tree2 msgid "Stock Location" msgstr "Ubicació d'estoc" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search msgid "Stock Locations" msgstr "Ubicacions d'estoc" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_move #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__stock_move_ids msgid "Stock Move" msgstr "Moviment d'estoc" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__move_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_move_tree msgid "Stock Moves" msgstr "Moviments d'estoc" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_graph #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_pivot msgid "Stock Moves Analysis" msgstr "Anàlisis dels moviments d'estoc" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__move_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_form_view msgid "Stock Operation" msgstr "Operació d'estoc" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_package_destination msgid "Stock Package Destination" msgstr "Destinació de paquets d'estoc" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_package_level msgid "Stock Package Level" msgstr "Nivell de paquet d'estoc" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_partner__picking_warn #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_users__picking_warn msgid "Stock Picking" msgstr "Empaquetat d'estoc" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__stock_quant_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_quant_view_graph msgid "Stock Quant" msgstr "Quantitat d'estoc" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_quantity_history msgid "Stock Quantity History" msgstr "Historial de quantitats d'estoc" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_quant_relocate msgid "Stock Quantity Relocation" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_quantity msgid "Stock Quantity Report" msgstr "Informe de quantitat d'estoc" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_report_reception msgid "Stock Reception Report" msgstr "Informe de recepció principal" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_forecasted_product_product #: model:ir.model,name:stock.model_stock_forecasted_product_template msgid "Stock Replenishment Report" msgstr "Informe de la recuperació d'estoc" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_request_count msgid "Stock Request an Inventory Count" msgstr "Sol·licitar un recompte d'inventari" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_rule #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__rule_id msgid "Stock Rule" msgstr "Regla d'estoc" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_rules_report msgid "Stock Rules Report" msgstr "Informe de normes d'estoc" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_rules_report msgid "Stock Rules report" msgstr "Informe de norma d'estoc" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_track_confirmation msgid "Stock Track Confirmation" msgstr "Confirmació de seguiment d'estocs" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_track_line msgid "Stock Track Line" msgstr "Línia de seguiment d'estoc" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__move_ids_without_package msgid "Stock move" msgstr "" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search msgid "Stock moves that are Available (Ready to process)" msgstr "" "Moviments d'existències que estan disponibles (preparats per a ser " "processats)" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search msgid "Stock moves that are Confirmed, Available or Waiting" msgstr "" "Els moviments d'existències que estan confirmats, disponibles o en espera." #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search msgid "Stock moves that have been processed" msgstr "Moviments d'existències que s'han processat" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_package_type msgid "Stock package type" msgstr "Tipus de paquet principal" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_report_stock_rule msgid "Stock rule report" msgstr "Informe de norma d'estoc" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_replenishment_info msgid "Stock supplier replenishment information" msgstr "Informació del proveïdor principal" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_replenishment_option msgid "Stock warehouse replenishment option" msgstr "Opció de reposició del magatzem de valors" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0 msgid "Storage" msgstr "Emmagatzematge" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button msgid "Storage Capacities" msgstr "Funcionalitats d' emmagatzematge" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_storage_category #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_storage_categoty_config #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_storage_category_tree msgid "Storage Categories" msgstr "Categories d'emmagatzematge" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_storage_category #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__storage_category_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_putaway_rule__storage_category_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__storage_category_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category__name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category_capacity__storage_category_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_storage_category_form msgid "Storage Category" msgstr "Categoria d' emmagatzematge" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_storage_category_capacity #: model:ir.model,name:stock.model_stock_storage_category_capacity #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__storage_category_capacity_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_type__storage_category_capacity_ids #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_storage_category_capacity_tree msgid "Storage Category Capacity" msgstr "Capacitat de categoria d' emmagatzematge" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__group_stock_multi_locations msgid "Storage Locations" msgstr "Ubicacions d'emmagatzematge" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__store_type_id msgid "Storage Type" msgstr "" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_move_line_operation_tree msgid "Store To" msgstr "" #. module: stock #: model_terms:digest.tip,tip_description:stock.digest_tip_stock_1 msgid "" "Store and retrieve information regarding every Lot/Serial Number (condition, " "product info, ...)." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_config_settings__group_stock_multi_locations #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "" "Store products in specific locations of your warehouse (e.g. bins, racks) " "and to track inventory accordingly." msgstr "" "Emmagatzema productes en ubicacions específiques del teu magatzem (per " "exemple en racks) i fes el seguiment de l'inventari en conseqüència." #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_putaway_list msgid "Store to" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_putaway_rule__location_out_id msgid "Store to sublocation" msgstr "Emmagatzema a sublocalització" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_putaway_rule__sublocation msgid "Sublocation" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_route__supplied_wh_id msgid "Supplied Warehouse" msgstr "Magatzem del proveïdor" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__procure_method #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__procure_method msgid "Supply Method" msgstr "Mètode d'abastiment" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_option__warehouse_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_route__supplier_wh_id msgid "Supplying Warehouse" msgstr "Magatzem de subministres" #. module: stock #: model:ir.model.constraint,message:stock.constraint_stock_scrap_reason_tag_name_uniq msgid "Tag name already exists!" msgstr "¡El nom de l'etiqueta ja existeix!" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_rule__procure_method__make_to_stock msgid "Take From Stock" msgstr "Obtenir de les existències" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_rule__procure_method__mts_else_mto msgid "Take From Stock, if unavailable, Trigger Another Rule" msgstr "Agafar de l'estoc. Si no n'hi ha disponible, activar una altra regla." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_rule__procure_method msgid "" "Take From Stock: the products will be taken from the available stock of the " "source location.\n" "Trigger Another Rule: the system will try to find a stock rule to bring the " "products in the source location. The available stock will be ignored.\n" "Take From Stock, if Unavailable, Trigger Another Rule: the products will be " "taken from the available stock of the source location.If there is no stock " "available, the system will try to find a rule to bring the products in the " "source location." msgstr "" "Agafa des de la pila principal: els productes es tindran des de la pila " "principal disponible de la localització de la font.\n" "Activa una altra regla: el sistema intentarà trobar una regla d' accions per " "a portar els productes a la localització del codi font. Les accions " "disponibles seran ignorades.\n" "Agafa des de la pila principal, si no està disponible, activa una altra " "regla: els productes es tindran des de la pila principal disponible de la " "localització del codi font. Si no hi ha cap pila principal disponible, el " "sistema intentarà trobar una regla per a portar els productes a la " "localització de la font." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__show_allocation msgid "" "Technical Field used to decide whether the button \"Allocation\" should be " "displayed." msgstr "" "Camp tècnic usat per decidir si s' ha de mostrar el botó \"localització.\"" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse msgid "Technical Information" msgstr "Informació tècnica" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__show_check_availability msgid "" "Technical field used to compute whether the button \"Check Availability\" " "should be displayed." msgstr "" "Camp tècnic usat per calcular si s' ha de mostrar el botó \"comprovabilitat." "\"" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty__product_tmpl_id msgid "Template" msgstr "Plantilla" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_location.py:0 msgid "" "The %s location is required by the Inventory app and cannot be deleted, but " "you can archive it." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_rule__auto msgid "" "The 'Manual Operation' value will create a stock move after the current one. " "With 'Automatic No Step Added', the location is replaced in the original " "move." msgstr "" "El valor del 'Manual d'Operacions' crearà un moviment d'estocs després de " "l'actual. Amb 'No Afegir Passos automàticament', aquesta ubicació és " "reemplaçada en el moviment original. " #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0 msgid "The Lot/Serial number (%s) is linked to another product." msgstr "" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 msgid "" "The Picking Operations report has been deleted so you cannot print at this " "time unless the report is restored." msgstr "" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0 msgid "" "The Serial Number (%(serial_number)s) is already used in location(s): %" "(location_list)s.\n" "\n" "Is this expected? For example, this can occur if a delivery operation is " "validated before its corresponding receipt operation is validated. In this " "case the issue will be solved automatically once all steps are completed. " "Otherwise, the serial number should be corrected to prevent inconsistent " "data." msgstr "" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 msgid "The backorder %s has been created." msgstr "S'ha creat la reserva %s." #. module: stock #: model:ir.model.constraint,message:stock.constraint_stock_location_barcode_company_uniq msgid "The barcode for a location must be unique per company!" msgstr "" #. module: stock #: model_terms:res.company,invoice_terms_html:stock.res_company_1 msgid "" "The client explicitly waives its own standard terms and conditions, even if " "these were drawn up after these standard terms and conditions of sale. In " "order to be valid, any derogation must be expressly agreed to in advance in " "writing." msgstr "" "El client fa explícitament les seves pròpies condicions i condicions " "estàndards, fins i tot si aquestes es dibuixen després d'aquests termes " "estàndard i condicions de venda. Per tal de ser vàlid, qualsevol derogació " "s'ha d'estar explícitament d'acord a avançar per escriptura." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_lot.py:0 msgid "" "The combination of lot/serial number and product must be unique within a " "company including when no company is defined.\n" "The following combinations contain duplicates:\n" "%(error_lines)s" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse__company_id msgid "The company is automatically set from your user preferences." msgstr "" "La companyia s'estableix automàticament d'acord a les seves preferències " "d'usuari." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking__search_date_category__day_2 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "The day after tomorrow" msgstr "D'aquí a dos dies" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_move.py:0 msgid "The deadline has been automatically updated due to a delay on %s." msgstr "El termini s'ha actualitzat automàticament a causa d'un retard a %s." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_rule__delay msgid "" "The expected date of the created transfer will be computed based on this " "lead time." msgstr "" "La data esperada de la transferència creada es calcularà en aquesta hora de " "plom." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_package_type__sequence msgid "The first in the sequence is the default one." msgstr "El primer en la seqüència és aplicat per defecte." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/wizard/product_replenish.py:0 msgid "The following replenishment order have been generated" msgstr "" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_product_replenish msgid "The forecasted quantity of" msgstr "" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/widgets/json_widget.xml:0 msgid "The forecasted stock on the" msgstr "Les accions guanyades a la" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_orderpoint.py:0 msgid "The inter-warehouse transfers have been generated" msgstr "S'han generat les transferències entre magatzems" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:0 msgid "The inventory adjustments have been reverted." msgstr "Els ajustos de l'inventari s'han revertit." #. module: stock #: model:ir.model.constraint,message:stock.constraint_stock_location_inventory_freq_nonneg msgid "The inventory frequency (days) for a location must be non-negative" msgstr "" "La freqüència d' inventari (dias) per a una ubicació no ha de ser negativa" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_orderpoint.py:0 msgid "" "The minimum quantity must be less than or equal to the maximum quantity." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.constraint,message:stock.constraint_stock_warehouse_warehouse_name_uniq msgid "The name of the warehouse must be unique per company!" msgstr "El nom del magatzem ha de ser únic per companyia!" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_move.py:0 msgid "The number of Serial Numbers to generate must be greater than zero." msgstr "El nombre de nombres sèrie a generar ha de ser més gran que zero." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__location_final_id msgid "" "The operation brings the products to the intermediate location.But this " "operation is part of a chain of operations targeting the final location." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__location_id msgid "The operation takes and suggests products from this location." msgstr "" #. module: stock #: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.stock_picking_type_action msgid "" "The operation type system allows you to assign each stock\n" " operation a specific type which will alter its views " "accordingly.\n" " On the operation type you could e.g. specify if packing is " "needed by default,\n" " if it should show the customer." msgstr "" "El sistema de tipus d'operació permet assignar cada estoc\n" " operar un tipus específic que alterarà les seves vistes en " "conseqüència.\n" " En el tipus d'operació, podeu, p. ex. especificar si " "l'empaquetament és necessari per defecte,\n" " si ha de mostrar el client." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__location_dest_id msgid "The operations brings product to this location" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant__package_id msgid "The package containing this quant" msgstr "El paquet que conté aquest quant" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location__location_id msgid "" "The parent location that includes this location. Example : The 'Dispatch " "Zone' is the 'Gate 1' parent location." msgstr "" "La ubicació principal que inclou aquesta ubicació. Exemple: La 'Zona de " "despatx' és la ubicació principal 'Porta 1'." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__qty_multiple msgid "" "The procurement quantity will be rounded up to a multiple of this field " "quantity. If it is 0, it is not rounded." msgstr "" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_warn_insufficient_qty_form_view msgid "The product is not available in sufficient quantity" msgstr "El producte no està disponible en la quantitat suficient" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant__inventory_quantity msgid "The product's counted quantity." msgstr "La quantitat del producte compta." #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_quant_relocate_view_form msgid "" "The quantities selected do not all belong to the same location.\n" " You may not assign them a package without moving them to " "a common location." msgstr "" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:0 msgid "" "The quantity done for the product \"%(product)s\" doesn't respect the " "rounding precision defined on the unit of measure \"%(unit)s\". Please " "change the quantity done or the rounding precision of your unit of measure." msgstr "" "La quantitat feta pel producte \"%(product)s\" no respecta la precisió d' " "arrodoniment definida a la unitat de mesurar \"%(unit)s.\" Si us plau, " "canvieu la quantitat feta o la precisió d' arrodoniment de la vostra unitat " "de mesura." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_move.py:0 msgid "The quantity per lot should always be a positive value." msgstr "" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_move.py:0 msgid "" "The requested operation cannot be processed because of a programming error " "setting the `product_qty` field instead of the `product_uom_qty`." msgstr "" "L'operació sol·licitada no pot ser processada degut a un error de " "programació establert al camp 'product_qty' en lloc del camp " "'product_uom_qty'." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_location.py:0 msgid "" "The search does not support the %(operator)s operator or %(value)s value." msgstr "La cerca no admet l'operador %(operator)s o el valor %(value)s." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_location.py:0 msgid "" "The selected Inventory Frequency (Days) creates a date too far into the " "future." msgstr "" "La freqüència d' Inventori (Dias) seleccionada crea una data massa lluny en " "el futur." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0 msgid "" "The serial number has already been assigned: \n" " Product: %(product)s, Serial Number: %(serial_number)s" msgstr "" "El número de sèrie ja s' ha assignat: \n" " Producte: %(product)s, Número sèrie: %(serial_number)s" #. module: stock #: model:ir.model.constraint,message:stock.constraint_stock_warehouse_warehouse_code_uniq msgid "The short name of the warehouse must be unique per company!" msgstr "El nom curt del magatzem ha de ser únic per companyia!" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_partner__property_stock_customer #: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_users__property_stock_customer msgid "" "The stock location used as destination when sending goods to this contact." msgstr "" "La ubicació de l'estoc utilitzada com a destinació quan s'envien béns a " "aquest contacte." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_partner__property_stock_supplier #: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_users__property_stock_supplier msgid "" "The stock location used as source when receiving goods from this contact." msgstr "" "La ubicació d'estoc utilitzada com origen quan rep béns d'aquest contacte." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_line__picking_id msgid "The stock operation where the packing has been made" msgstr "L'operació d'existències en la que es va crear el paquet" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__rule_id msgid "The stock rule that created this stock move" msgstr "La norma d'estoc que ha creat aquest moviment d'estoc" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_rule__propagate_warehouse_id msgid "" "The warehouse to propagate on the created move/procurement, which can be " "different of the warehouse this rule is for (e.g for resupplying rules from " "another warehouse)" msgstr "" "El magatzem a propagar al moviment/aprovisionament creat, que pot ser " "diferent del magatzem per al qual es fa aquesta regla (p. ex.: per a les " "regles de reaprovisionament des d'un altre magatzem)" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:0 msgid "There are no inventory adjustments to revert." msgstr "No hi ha ajustos d'inventari per revertir." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 msgid "" "There is nothing eligible to put in a pack. Either there are no quantities " "to put in a pack or all products are already in a pack." msgstr "" #. module: stock #: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.stock_move_line_action msgid "There's no product move yet" msgstr "Encara no hi ha moviment de productes" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.duplicated_sn_warning msgid "This SN is already in another location." msgstr "Aquest SN ja és en una altra ubicació." #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "" "This adds a dropshipping route to apply on products in order to request your " "vendors to deliver to your customers. A product to dropship will generate a " "purchase request for quotation once the sales order confirmed. This is a on-" "demand flow. The requested delivery address will be the customer delivery " "address and not your warehouse." msgstr "" "Això afegeix una ruta d'expedició a aplicar en productes amb l'objectiu de " "demanar als teus proveïdors de realitzar entregues als teus clients. Un " "producte destinat a la navegació generarà una sol·licitud pressupost de " "compra un cop confirmada la comanda de venda. Es tracta d’un flux sota " "demanda. L’adreça de lliurament sol·licitada serà l’adreça de lliurament del " "client i no el vostre magatzem." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0 msgid "" "This analysis gives you an overview of the current stock level of your " "products." msgstr "" "Aquesta anàlisi li ofereix una visió general del nivell actual d'existències " "dels seus productes." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__picked msgid "" "This checkbox is just indicative, it doesn't validate or generate any " "product moves." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_rule__name msgid "This field will fill the packing origin and the name of its moves" msgstr "Aquest camp emplenarà el paquet d'origen i el nom dels seus moviments" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__default_location_dest_id msgid "" "This is the default destination location when this operation is manually " "created. However, it is possible to change it afterwards or that the routes " "use another one by default." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__default_location_src_id msgid "" "This is the default source location when this operation is manually created. " "However, it is possible to change it afterwards or that the routes use " "another one by default." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant__owner_id msgid "This is the owner of the quant" msgstr "Aquest és el propietari del quant" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__product_uom_qty msgid "" "This is the quantity of product that is planned to be moved.Lowering this " "quantity does not generate a backorder.Changing this quantity on assigned " "moves affects the product reservation, and should be done with care." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location__child_internal_location_ids msgid "" "This location (if it's internal) and all its descendants filtered by " "type=Internal." msgstr "" "Aquesta localització (si és interna) i tots els seus descendents filtrats " "per tipus=internament." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_location.py:0 msgid "" "This location's usage cannot be changed to view as it contains products." msgstr "" "L'ús d'aquesta ubicació no es pot canviar per visualitzar-lo ja que conté " "productes." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:0 msgid "" "This lot %(lot_name)s is incompatible with this product %(product_name)s" msgstr "" "Aquest lot %(lot_name)s és incompatible amb aquest producte %(product_name)s" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree_inventory_editable msgid "This lot/serial number is already in another location" msgstr "Aquest número de lot/sèrie ja es troba en una altra ubicació" #. module: stock #: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.stock_move_action msgid "" "This menu gives you the full traceability of inventory\n" " operations on a specific product. You can filter on the " "product\n" " to see all the past or future movements for the product." msgstr "" "Aquest menú li ofereix la traçabilitat completa de les operacions d'estoc " "d'un producte específic. Pot filtrar el producte per veure tots els " "moviments passats o futurs d'aquest." #. module: stock #: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.stock_move_line_action msgid "" "This menu gives you the full traceability of inventory operations on a " "specific product.\n" " You can filter on the product to see all the past " "movements for the product." msgstr "" "Aquest menú us ofereix la completa traçabilitat d' operacions d' inventari " "en un producte específic.\n" " Podeu filtrar el producte per veure tots els moviments " "passats pel producte." #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form msgid "This note is added to delivery orders." msgstr "Aquesta nota s'afegeix a les comandes de lliurament." #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form msgid "" "This note is added to internal transfer orders (e.g. where to pick the " "product in the warehouse)." msgstr "" "Aquesta nota s'afegeix a les ordres de transferència internes (p. ex., on " "recollir el producte al magatzem)." #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form msgid "" "This note is added to receipt orders (e.g. where to store the product in the " "warehouse)." msgstr "" "Aquesta nota s'afegeix a les comandes de recepció (per exemple, on " "s'emmagatzema el producte al magatzem)." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/product.py:0 msgid "" "This product has been used in at least one inventory movement. It is not " "advised to change the Product Type since it can lead to inconsistencies. A " "better solution could be to archive the product and create a new one instead." msgstr "" "Aquest producte s'ha utilitzat com a mínim en un moviment d'inventari. No es " "recomana canviar el tipus de producte ja que pot provocar inconsistències. " "Una millor solució podria ser arxivar el producte i crear-ne un de nou." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/product.py:0 msgid "" "This product's company cannot be changed as long as there are quantities of " "it belonging to another company." msgstr "" "L'empresa d'aquest producte no es pot canviar mentre hi hagi quantitats que " "pertanyin a una altra empresa." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/product.py:0 msgid "" "This product's company cannot be changed as long as there are stock moves of " "it belonging to another company." msgstr "" "El producte d'aquesta empresa no es pot canviar mentre hi hagi moviments " "d'estoc que pertanyin a una altra empresa." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_change_product_qty__new_quantity msgid "" "This quantity is expressed in the Default Unit of Measure of the product." msgstr "" "Aquesta quantitat està expressada en la unitat de mesura per defecte del " "producte." #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/views/list/inventory_report_list_model.js:0 msgid "This record already exists." msgstr "Aquest registre ja existeix." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/report/report_stock_reception.py:0 msgid "This report cannot be used for done and not done %s at the same time" msgstr "Aquest informe no es pot utilitzar per a fet i no fet %s alhora" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 msgid "" "This sequence prefix is already being used by another operation type. It is " "recommended that you select a unique prefix to avoid issues and/or repeated " "reference values or assign the existing reference sequence to this operation " "type." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product__property_stock_production #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_template__property_stock_production msgid "" "This stock location will be used, instead of the default one, as the source " "location for stock moves generated by manufacturing orders." msgstr "" "S'utilitzarà aquesta ubicació d'existències, en lloc de la de per defecte, " "com la ubicació font pels moviments d'existències generats per les ordres de " "fabricació." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product__property_stock_inventory #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_template__property_stock_inventory msgid "" "This stock location will be used, instead of the default one, as the source " "location for stock moves generated when you do an inventory." msgstr "" "S'utilitzarà aquesta ubicació d'existències, en lloc de la de per defecte, " "com la ubicació font pels moviments d'existències generades quan es " "realitzen inventaris." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product__responsible_id #: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_template__responsible_id msgid "" "This user will be responsible of the next activities related to logistic " "operations for this product." msgstr "" "Els usuaris seran responsables de les següents activitats relacionades a " "operacions logístiques per aquest producte" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_warning_reset_view msgid "This will discard all unapplied counts, do you want to proceed?" msgstr "Això descartarà tots els comptadors sense resoldre, voleu continuar?" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_track_confirmation msgid "" "Those products you added are tracked but lots/serials were not defined. Once " "applied those can't be changed.
\n" " Apply anyway?" msgstr "" "Els productes que heu afegit són rastrejats però no s'han definit lots/" "sèries. Un cop aplicat, no es poden canviar.
\n" " Voleu aplicar-ho igualment?" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_rule.py:0 msgid "Time Horizon" msgstr "" #. module: stock #: model:digest.tip,name:stock.digest_tip_stock_1 #: model_terms:digest.tip,tip_description:stock.digest_tip_stock_1 msgid "Tip: Monitor Lot details" msgstr "" #. module: stock #: model:digest.tip,name:stock.digest_tip_stock_0 #: model_terms:digest.tip,tip_description:stock.digest_tip_stock_0 msgid "Tip: Speed up inventory operations with barcodes" msgstr "Consell: velocitat de les operacions d' inventari amb codis de barres" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/client_actions/stock_traceability_report_backend.xml:0 #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__location_dest_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_level__location_dest_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_body_print #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.vpicktree msgid "To" msgstr "Fins a" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view msgid "To Apply" msgstr "A aplicar" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_line__to_backorder msgid "To Backorder" msgstr "A l' ordre de retorn" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view msgid "To Count" msgstr "Al compte" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban msgid "To Deliver" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_graph #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_ready #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "To Do" msgstr "Per fer" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_quant_relocate_view_form msgid "To Location" msgstr "" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_details.xml:0 #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_info__qty_to_order #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_option__qty_to_order #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__qty_to_order msgid "To Order" msgstr "Quantitat a demanar" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__qty_to_order_computed msgid "To Order Computed" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__qty_to_order_manual msgid "To Order Manual" msgstr "" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_details.xml:0 msgid "To Order with Visibility Days" msgstr "" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_quant_relocate_view_form msgid "To Package" msgstr "" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban msgid "To Process" msgstr "Per processar" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban msgid "To Receive" msgstr "" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_reorder_report_search msgid "To Reorder" msgstr "Per a reordenar" #. module: stock #. odoo-javascript #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 #: code:addons/stock/static/src/widgets/json_widget.xml:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking__search_date_category__today #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Today" msgstr "Avui" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Today Activities" msgstr "Activitats d'avui" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking__search_date_category__day_1 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Tomorrow" msgstr "Demà" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree_editable msgid "Total Available" msgstr "" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree msgid "Total Demand" msgstr "" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_product_stock_tree msgid "Total Forecasted" msgstr "Previsió total" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_product_stock_tree msgid "Total Free to Use" msgstr "Total lliure d'ús" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_product_stock_tree msgid "Total Incoming" msgstr "Total entrant" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_product_stock_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree_editable msgid "Total On Hand" msgstr "Total a mà" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_product_stock_tree msgid "Total Outgoing" msgstr "Total de sortida" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree msgid "Total Quantity" msgstr "Quantitat total" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree_editable msgid "Total Reserved" msgstr "Total reservat" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_category__total_route_ids msgid "Total routes" msgstr "Rutes totals" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__shipping_weight msgid "" "Total weight of packages and products not in a package. Packages with no " "shipping weight specified will default to their products' total weight. This " "is the weight used to compute the cost of the shipping." msgstr "" "Pes total dels paquets i productes que no estan en un paquet. Els paquets " "sense pes d'enviament especificat tindran per defecte el pes total dels seus " "productes. Aquest és el pes utilitzat per a calcular el cost de l'enviament." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__weight_bulk msgid "Total weight of products which are not in a package." msgstr "El pes total dels productes que no estan en un paquet." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_package__shipping_weight msgid "Total weight of the package." msgstr "Pes total del paquet." #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form msgid "Traceability" msgstr "Traçabilitat" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/client_actions/stock_traceability_report_backend.js:0 #: code:addons/stock/static/src/client_actions/stock_traceability_report_backend.xml:0 #: model:ir.actions.client,name:stock.action_stock_report #: model:ir.model,name:stock.model_stock_traceability_report #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_body_print msgid "Traceability Report" msgstr "Informe de traçabilitat" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__is_storable #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__is_storable #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__is_storable msgid "Track Inventory" msgstr "Fer seguiment d'inventari" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_config_settings__module_product_expiry msgid "" "Track following dates on lots & serial numbers: best before, removal, end of " "life, alert. \n" " Such dates are set automatically at lot/serial number creation based on " "values set on the product (in days)." msgstr "" "Fer el seguiment en lots i números de sèrie: quan abans millor, eliminació, " "fi de la vida, alerta.\n" "Aquestes dates s'estableixen automàticament en la creació del lot/número de " "sèrie en valors establerts en el producte (en dies). " #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "" "Track following dates on lots & serial numbers: best before, removal, end of " "life, alert. Such dates are set automatically at lot/serial number creation " "based on values set on the product (in days)." msgstr "" "Fer el seguiment en lots i números de sèrie: quan abans millor, eliminació, " "fi de la vida, alerta.\n" "Aquestes dates s'estableixen automàticament en la creació del lot/número de " "sèrie en valors establerts en el producte (en dies). " #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Track product location in your warehouse" msgstr "Fes seguiment de la ubicació del producte en el magatzem" #. module: stock #: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.product_template_action_product msgid "Track your stock quantities by creating storable products." msgstr "" "Feu un seguiment de les quantitats de les vostres accions creant productes " "estorables." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0 msgid "Tracked Products in Inventory Adjustment" msgstr "Products seguits a ajusts d'inventari" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__tracking #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__tracking #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__tracking #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__tracking #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_track_line__tracking msgid "Tracking" msgstr "Seguiment" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_track_confirmation__tracking_line_ids msgid "Tracking Line" msgstr "Línia de seguiment" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_line__picking_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__picking_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__picking_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_search_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Transfer" msgstr "Transferència" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_tree msgid "Transfer to" msgstr "Transfereix a" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_all #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__delivery_ids #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_transfers #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.procurement_group_form_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_line_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form msgid "Transfers" msgstr "Transferències" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 msgid "Transfers %s: Please add some items to move." msgstr "Transferències %s: afegiu alguns elements a moure." #. module: stock #: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_get_picking_type_operations #: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_type_list #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.help_message_template msgid "Transfers allow you to move products from one location to another." msgstr "" "Les transferències us permeten moure productes des d'una ubicació a una " "altra." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.do_view_pickings msgid "Transfers for Groups" msgstr "Transferències per grups" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "" "Transfers that are late on scheduled time or one of pickings will be late" msgstr "" "Les transferències que tarden en el temps planificat o una de les recollida " "arribaran tard" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_location__usage__transit msgid "Transit Location" msgstr "Ubicació de trànsit" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view msgid "Transit Locations" msgstr "Ubicació de Transit" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Transport management: organize packs in your fleet, or carriers." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__trigger #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_reorder_report_search msgid "Trigger" msgstr "Activació" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_rule__procure_method__make_to_order #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_rule msgid "Trigger Another Rule" msgstr "Activar una altra regla" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_rule msgid "Trigger Another Rule If No Stock" msgstr "Activar una altra regla, si no hi ha estoc" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_reorder_report_search msgid "Trigger Manual" msgstr "Manual de l'activador" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_scrap__should_replenish msgid "Trigger replenishment for scrapped products" msgstr "" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/stock_forecasted.js:0 msgid "Try to add some incoming or outgoing transfers." msgstr "Intenta afegir transferències entrants o sortints." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_barcode_rule__type msgid "Type" msgstr "Tipus" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_partner_stock_warnings_form msgid "Type a message..." msgstr "Escriu un missatge..." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__picking_code #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__picking_code #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_level__picking_type_code #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__picking_type_code #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__code #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking__picking_type_code #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pickingtype_filter msgid "Type of Operation" msgstr "Tipus d'operació" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_lot__activity_exception_decoration #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__activity_exception_decoration msgid "Type of the exception activity on record." msgstr "Tipus d'activitat d'excepció registrada." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__module_delivery_ups #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "UPS Connector" msgstr "Connector UPS" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__module_delivery_usps #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "USPS Connector" msgstr "Connector USPS" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/components/reception_report_line/stock_reception_report_line.xml:0 msgid "Unassign" msgstr "Sense signe" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_move.py:0 msgid "" "Unavailable Serial numbers. Please correct the serial numbers encoded: %" "(serial_numbers_to_locations)s" msgstr "" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/client_actions/stock_traceability_report_backend.xml:0 msgid "Unfold" msgstr "Desplegar" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_lot__name msgid "Unique Lot/Serial Number" msgstr "Núm. de lot/sèrie únic" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_product_stock_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_line_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree_editable #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree_simple msgid "Unit" msgstr "Unitat de venda" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__price_unit msgid "Unit Price" msgstr "Preu un." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_replenish__forecast_uom_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty__product_uom_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__product_uom_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__product_uom_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__product_uom_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line__uom_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__product_uom_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category_capacity__product_uom_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__product_uom #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty__product_uom_name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warn_insufficient_qty_scrap__product_uom_name #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.package_level_form_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_line_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_line_tree_detailed #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree_receipt_picking #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_move_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_move_line_kanban #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_move_line_operation_tree msgid "Unit of Measure" msgstr "Unitat de mesura" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_option__uom msgid "Unit of Measure Name" msgstr "Unitat del nom de mesura" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode msgid "Units" msgstr "Unitats" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Units Of Measure" msgstr "Unitat de mesura" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_unit_measure_stock msgid "Units of Measure" msgstr "Unitats de mesura" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.product_uom_menu msgid "Units of Measures" msgstr "Unitats de mesura" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_replenish__product_uom_id msgid "Unity of measure" msgstr "Unitat de mesura" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0 msgid "Unknown Pack" msgstr "Paquet desconegut" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form msgid "" "Unless previously specified by the source document, this will be the default " "picking policy for this operation type." msgstr "" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_form msgid "Unpack" msgstr "Desempaquetar" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_details.xml:0 #: model:ir.actions.server,name:stock.action_unreserve_picking #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.vpicktree msgid "Unreserve" msgstr "Anul·lar la reserva" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.search_customer_lot_filter msgid "Unreturned" msgstr "" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_move.py:0 msgid "Unsafe unit of measure" msgstr "Unitat de mesura insegura" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__unwanted_replenish msgid "Unwanted Replenish" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__product_uom #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_form_action #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.replenishment_option_tree_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree_inventory_editable #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_tree_editable msgid "UoM" msgstr "UdM" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_categ_form_action msgid "UoM Categories" msgstr "Categories UoM" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot_report__uom_id msgid "Uom" msgstr "Uom" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_change_product_quantity msgid "Update Product Quantity" msgstr "Actualitzar la quantitat de productes" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_adjustment_name_form_view msgid "Update Quantities" msgstr "" #. module: stock #. odoo-javascript #. odoo-python #: code:addons/stock/models/product.py:0 #: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_buttons.xml:0 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.dashboard_open_quants #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_product_view_form_easy_inherit_stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button msgid "Update Quantity" msgstr "Actualitza l' import" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 msgid "" "Updating the location of this transfer will result in unreservation of the " "currently assigned items. An attempt to reserve items at the new location " "will be made and the link with preceding transfers will be discarded.\n" "\n" "To avoid this, please discard the source location change before saving." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_move__priority__1 #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking__priority__1 msgid "Urgent" msgstr "Urgent" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_line__picking_type_use_existing_lots #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__use_existing_lots #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__use_existing_lots msgid "Use Existing Lots/Serial Numbers" msgstr "Utilitzar Lots / Números de sèrie existents" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form msgid "Use Existing ones" msgstr "Utilitza les existents" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "" "Use GS1 nomenclature datamatrix whenever barcodes are printed for lots and " "serial numbers." msgstr "" "Utilitzeu la nomenclatura de datamatrix GS1 sempre que s'imprimeixin codis " "de barres per a lots i números de sèrie." #. module: stock #: model:res.groups,name:stock.group_reception_report msgid "Use Reception Report" msgstr "Usa l' informe de recepció" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "Use your own routes" msgstr "Feu servir les vostres pròpies rutes" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_details.xml:0 msgid "Used by" msgstr "Utilitzat per" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__sequence msgid "Used to order the 'All Operations' kanban view" msgstr "Utilitzat per ordenar la vista kanban de 'Totes les operacions'" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_res_users #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_request_count__user_id #: model:res.groups,name:stock.group_stock_user #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree_inventory_editable msgid "User" msgstr "Usuari" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant__user_id msgid "User assigned to do product count." msgstr "L' usuari ha assignat el compte de producte." #. module: stock #: model:ir.actions.server,name:stock.action_validate_picking #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_form_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "Validate" msgstr "Validar" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/xml/inventory_lines.xml:0 msgid "Validate Inventory" msgstr "Valida inventari" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty__product_variant_count msgid "Variant Count" msgstr "Comptador de variants" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search msgid "Vendor" msgstr "Proveïdor " #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_partner__property_stock_supplier #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_users__property_stock_supplier #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_location__usage__supplier msgid "Vendor Location" msgstr "Ubicació del Venedor" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search msgid "Vendor Locations" msgstr "Ubicacions de proveïdor" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_location__usage__view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban msgid "View" msgstr "Vista" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.product_view_kanban_catalog msgid "View Availability" msgstr "Visualitza Disponibilitat" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form msgid "View Diagram" msgstr "Veure diagrama" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__view_location_id msgid "View Location" msgstr "Veure ubicació" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "View and allocate received quantities." msgstr "Visualitzeu i diviqueu quantitats que s' han rebut." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__visibility_days msgid "Visibility Days" msgstr "Dies de visibilitat" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/widgets/json_widget.xml:0 msgid "Visibility days" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__shipping_volume msgid "Volume for Shipping" msgstr "" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "WH/OUT/00001" msgstr "" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document msgid "WH/OUT/0001" msgstr "" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "WH/Outgoing" msgstr "" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_generic_barcode #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "WH/Stock" msgstr "WH/Stock" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking__state__confirmed #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Waiting" msgstr "En espera" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_move__state__waiting msgid "Waiting Another Move" msgstr "Esperant un altre moviment" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking__state__waiting msgid "Waiting Another Operation" msgstr "Esperant una altra operació" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_move__state__confirmed msgid "Waiting Availability" msgstr "Esperant disponibilitat" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Waiting Moves" msgstr "Moviments a l'espera" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_waiting msgid "Waiting Transfers" msgstr "Transferència d'espera" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_warehouse #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product__warehouse_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_replenish__warehouse_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template__warehouse_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_quantity__warehouse_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__warehouse_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__warehouse_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type__warehouse_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant__warehouse_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__warehouse_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse__name #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__warehouse_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.replenishment_option_tree_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_reorder_report_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_warehouse_view_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pickingtype_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_rule_filter #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_tree #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.warehouse_orderpoint_search msgid "Warehouse" msgstr "Magatzem" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse msgid "Warehouse Configuration" msgstr "Configuració del magatzem" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_route__warehouse_domain_ids msgid "Warehouse Domain" msgstr "Domini Warehouse" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.replenishment_option_tree_view msgid "Warehouse Location" msgstr "Ubicació del magatzem" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_warehouse_config msgid "Warehouse Management" msgstr "Gestió de magatzems" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location__warehouse_view_ids msgid "Warehouse View" msgstr "Vista de Warehouse" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rule__propagate_warehouse_id msgid "Warehouse to Propagate" msgstr "Magatzem a propagar" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse msgid "Warehouse view location" msgstr "Ubicació de la vista de Warehouse" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0 msgid "Warehouse's Routes" msgstr "Rutes del magatzem" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_warehouse_filter.xml:0 msgid "Warehouse:" msgstr "Warehouse:" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/views/search/stock_report_search_panel.xml:0 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_warehouse_form #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_route__warehouse_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_rules_report__warehouse_ids #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_warehouse_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_replenishment_info msgid "Warehouses" msgstr "Magatzems" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_warn_insufficient_qty msgid "Warn Insufficient Quantity" msgstr "Avís de quantitat insuficient" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_warn_insufficient_qty_scrap msgid "Warn Insufficient Scrap Quantity" msgstr "Advertència de quantitat insuficient" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/product_strategy.py:0 #: code:addons/stock/models/stock_move.py:0 #: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:0 #: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0 #: code:addons/stock/models/stock_scrap.py:0 #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__res_partner__picking_warn__warning msgid "Warning" msgstr "Avís" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0 msgid "Warning Duplicated SN" msgstr "SN duplicat d'avís" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_option__warning_message msgid "Warning Message" msgstr "Missatge d'advertència" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_partner_stock_warnings_form msgid "Warning on the Picking" msgstr "Avís en els albarans" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/product.py:0 msgid "Warning!" msgstr "Avís. " #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 msgid "Warning: change source location" msgstr "" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Warnings" msgstr "Avisos" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__group_warning_stock msgid "Warnings for Stock" msgstr "Advertències per estoc" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_lot__website_message_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__website_message_ids #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap__website_message_ids msgid "Website Messages" msgstr "Missatges del lloc web" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_lot__website_message_ids #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__website_message_ids #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_scrap__website_message_ids msgid "Website communication history" msgstr "Historial de comunicacions del lloc web" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_type__base_weight msgid "Weight" msgstr "Pes" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking__shipping_weight msgid "Weight for Shipping" msgstr "Pes per enviament" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_package_type__base_weight msgid "Weight of the package type" msgstr "Pes del tipus de paquet" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_storage_category__weight_uom_name msgid "Weight unit" msgstr "Unitat de pes" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_type__weight_uom_name msgid "Weight unit of measure label" msgstr "Unitat de pes de l'etiqueta de mesura" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__barcode_rule__type__weight msgid "Weighted Product" msgstr "Producte de pes" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_replenishment_info__wh_replenishment_option_ids msgid "Wh Replenishment Option" msgstr "Opció de reposició Wh" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_route__warehouse_selectable msgid "" "When a warehouse is selected for this route, this route should be seen as " "the default route when products pass through this warehouse." msgstr "" "Quan se selecciona un magatzem per a aquesta ruta, aquesta ruta s' hauria de " "veure com la ruta per omissió quan els productes passen per aquest magatzem." #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking__move_type__one #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__move_type__one msgid "When all products are ready" msgstr "Quan tots els productes estan preparats" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_route__product_selectable msgid "" "When checked, the route will be selectable in the Inventory tab of the " "Product form." msgstr "" "Quan està marcat, la ruta serà seleccionable en la pestanya Inventori de la " "forma de producte." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_route__product_categ_selectable msgid "When checked, the route will be selectable on the Product Category." msgstr "" "Quan està marcat, la ruta serà seleccionable en la categoria de producte." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_route__packaging_selectable msgid "When checked, the route will be selectable on the Product Packaging." msgstr "Quan està marcat, la ruta serà seleccionable en el paquet de producte." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_putaway_rule__location_in_id #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_putaway_list msgid "When product arrives in" msgstr "Quan arriba el producte" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_rule.py:0 msgid "" "When products are needed in %(destination)s,
%(operation)s are created from %(source_location)s to fulfill the need. %" "(suffix)s" msgstr "" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_rule.py:0 msgid "" "When products arrive in %(source_location)s,
%(operation)s are created to send them to %(destination)s." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_rule__location_dest_from_rule msgid "" "When set to True the destination location of the stock.move will be the " "rule.Otherwise, it takes it from the picking type." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__is_locked msgid "" "When the picking is not done this allows changing the initial demand. When " "the picking is done this allows changing the done quantities." msgstr "" "Quan la recollida no està feta es pot canviar la demanda inicial. Quan es " "realitza la recollida es poden canviar les quantitats realitzades." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__product_min_qty msgid "" "When the virtual stock goes below the Min Quantity specified for this field, " "Odoo generates a procurement to bring the forecasted quantity above of this " "Min Quantity." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint__product_max_qty msgid "" "When the virtual stock goes below the Min Quantity, Odoo generates a " "procurement to bring the forecasted quantity up to (or near to) the Max " "Quantity specified for this field (or to Min Quantity, whichever is bigger)." msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_rule__propagate_carrier msgid "When ticked, carrier of shipment will be propagated." msgstr "Quan estigui marcat, es propagarà el transportista d'enviament." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_rule__propagate_cancel msgid "" "When ticked, if the move created by this rule is cancelled, the next move " "will be cancelled too." msgstr "" "Quan està marcat, si el moviment creat per aquesta regla es cancel· la, el " "següent moviment també serà cancel· lat." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type__create_backorder msgid "" "When validating a transfer:\n" " * Ask: users are asked to choose if they want to make a backorder for " "remaining products\n" " * Always: a backorder is automatically created for the remaining products\n" " * Never: remaining products are cancelled" msgstr "" "En validar una transferència:\n" " * Pregunta: es demana als usuaris que triïn si volen fer una reserva per " "als productes restants\n" " * Sempre: es crea automàticament una reserva per als productes restants\n" " * Mai: els productes restants es cancel·len" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking__owner_id msgid "" "When validating the transfer, the products will be assigned to this owner." msgstr "" "En validar la transferència, els productes s' assignaran a aquest propietari." #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_line__owner_id msgid "" "When validating the transfer, the products will be taken from this owner." msgstr "" "Quan es validi la transferència, els productes seran agafats d'aquest " "propietari." #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move__additional msgid "Whether the move was added after the picking's confirmation" msgstr "Si el moviment s'ha afegit després de la confirmació de recollida" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_package_type__width #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_type_form msgid "Width" msgstr "Amplada" #. module: stock #: model:ir.model.constraint,message:stock.constraint_stock_package_type_positive_width msgid "Width must be positive" msgstr "L'ample ha de ser positiu" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line__wizard_id #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_track_line__wizard_id msgid "Wizard" msgstr "Assistent" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/widgets/lots_dialog.xml:0 msgid "Write one lot/serial name per line, followed by the quantity." msgstr "" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking__search_date_category__yesterday #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search msgid "Yesterday" msgstr "Ahir" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_quant_relocate_view_form msgid "" "You are about to move quantities in a package without moving the full " "package.\n" " Those quantities will be removed from the following " "package(s):" msgstr "" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_form msgid "" "You are going to pick products that are not referenced\n" "in this location. That leads to a negative stock." msgstr "" #. module: stock #: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_orderpoint_replenish msgid "You are good, no replenishment to perform!" msgstr "No hi ha reaprovisionaments pendents." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_lot.py:0 msgid "" "You are not allowed to change the product linked to a serial or lot number " "if some stock moves have already been created with that number. This would " "lead to inconsistencies in your stock." msgstr "" "No estàs autoritzat a canviar el producte enllaçat a un número de sèrie si " "ja s'han creat alguns moviments d'estoc amb aquest número. Això suposaria " "inconsistències en el teu estoc. " #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_lot.py:0 msgid "" "You are not allowed to create a lot or serial number with this operation " "type. To change this, go on the operation type and tick the box \"Create New " "Lots/Serial Numbers\"." msgstr "" "No estàs autoritzat a crear un lot o número de sèrie amb aquest tipus " "d'operació. Per canviar-ho, ves al tipus d'operació i marca la casella " "\"Crear nou lot/número de sèrie\"." #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_package_destination_form_view msgid "" "You are trying to put products going to different locations into the same " "package" msgstr "" "Estàs intentant posar productes cap a diferents ubicacions en el mateix " "paquet" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_move.py:0 msgid "" "You are using a unit of measure smaller than the one you are using in order " "to stock your product. This can lead to rounding problem on reserved " "quantity. You should use the smaller unit of measure possible in order to " "valuate your stock or change its rounding precision to a smaller value " "(example: 0.00001)." msgstr "" "Estàs utilitzant una unitat de mesura més petita que la que has fet servir " "per emmagatzemar el teu producte. Pot suposar un problema d'arrodoniment en " "la quantitat reservada. Hauries d'utilitzar la unitat de mesura més petita " "possible per tal de valorar el teu estoc o canviar la precisió " "d'arrodoniment a un valor més petit (exemple 0.00001)" #. module: stock #: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_routes_form msgid "" "You can define here the main routes that run through\n" " your warehouses and that define the flows of your products. " "These\n" " routes can be assigned to a product, a product category or " "be fixed\n" " on procurement or sales order." msgstr "" "Aquí pots definir les rutes principals que recorren els teus magatzems i que " "defineixen els fluxos dels teus productes. \n" "Aquestes rutes poden assignar-se a un producte, una categoria de producte o " "fixar-se en la comanda de compra o venda. " #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_conflict_form_view msgid "You can either :" msgstr "Vostè pot:" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/product.py:0 msgid "" "You can not change the inventory tracking of a product that is currently " "reserved on a stock move. If you need to change the inventory tracking, you " "should first unreserve the stock move." msgstr "" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/product.py:0 msgid "" "You can not change the inventory tracking of a product that was already used." msgstr "" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_orderpoint.py:0 msgid "You can not create a snoozed orderpoint that is not manually triggered." msgstr "" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_move.py:0 msgid "You can not delete moves linked to another operation" msgstr "" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:0 msgid "" "You can not delete product moves if the picking is done. You can only " "correct the done quantities." msgstr "" "No pots eliminar moviments de productes si ja s'ha recollit. Només pots " "corregir les quantitats." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:0 msgid "You can not enter negative quantities." msgstr "No pots introduir quantitats negatives." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_scrap.py:0 msgid "You can only enter positive quantities." msgstr "Només podeu introduir quantitats positives." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_lot.py:0 msgid "" "You can only move a lot/serial to a new location if it exists in a single " "location." msgstr "" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0 msgid "" "You can only move positive quantities stored in locations used by a single " "company per relocation." msgstr "" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:0 msgid "You can only process 1.0 %s of products with unique serial number." msgstr "Només pots processar 1.0 %s dels productes amb número de sèrie únic." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_orderpoint.py:0 msgid "" "You can only snooze manual orderpoints. You should rather archive 'auto-" "trigger' orderpoints if you do not want them to be triggered." msgstr "" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/res_config_settings.py:0 msgid "" "You can't deactivate the multi-location if you have more than once warehouse " "by company" msgstr "" "No podeu desactivar la multilocalització si teniu més d'una vegada magatzem " "per empresa" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_location.py:0 msgid "You can't disable locations %s because they still contain products." msgstr "" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_location.py:0 msgid "" "You cannot archive location %(location)s because it is used by warehouse %" "(warehouse)s" msgstr "" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_move.py:0 msgid "" "You cannot cancel a stock move that has been set to 'Done'. Create a return " "in order to reverse the moves which took place." msgstr "" "No podeu cancel· lar un moviment d' accions que s' ha establert a 'Done'. " "Crea un retorn per a revertir els moviments que han tingut lloc." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_move.py:0 msgid "You cannot change a cancelled stock move, create a new line instead." msgstr "" "No podeu canviar un moviment d'estoc cancel·lat, creeu una línia nova com " "alternativa." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 msgid "You cannot change the Scheduled Date on a done or cancelled transfer." msgstr "" "No podeu canviar la data planificada en una transferència realitzada o " "cancel· lada." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_move.py:0 msgid "You cannot change the UoM for a stock move that has been set to 'Done'." msgstr "" "No pots canviar el UoM per un moviment d'accions que s'ha establert a 'Done'." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_lot.py:0 msgid "" "You cannot change the company of a lot/serial number currently in a location " "belonging to another company." msgstr "" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/product.py:0 msgid "" "You cannot change the ratio of this unit of measure as some products with " "this UoM have already been moved or are currently reserved." msgstr "" "No podeu canviar la proporció d' aquesta unitat de mesura com a productes " "amb aquest UoM ja s'han mogut o estan reservats actualment." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/product.py:0 msgid "" "You cannot change the unit of measure as there are already stock moves for " "this product. If you want to change the unit of measure, you should rather " "archive this product and create a new one." msgstr "" "No pots canviar la unitat de mesura mentre hi hagi moviments d'estoc pel " "producte. Si vols canviar la unitat de mesura, has d'arxivar aquest producte " "i crear-ne un de nou. " #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_scrap.py:0 msgid "You cannot delete a scrap which is done." msgstr "No es pot eliminar ferralla feta." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:0 msgid "" "You cannot directly pack quantities from different transfers into the same " "package through this view. Try adding them to a batch picking and pack it " "there." msgstr "" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0 msgid "You cannot duplicate stock quants." msgstr "" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0 msgid "You cannot modify inventory loss quantity" msgstr "No podeu modificar la quantitat de pèrdua d' inventari" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_move.py:0 msgid "" "You cannot move the same package content more than once in the same transfer " "or split the same package into two location." msgstr "" "No pots moure el contingut del mateix paquet més d'un cop en la mateixa " "transferència o dividir el mateix paquet entre dues ubicacions. " #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 msgid "" "You cannot pack products into the same package when they are from different " "transfers with different operation types." msgstr "" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_move.py:0 msgid "" "You cannot perform moves because their unit of measure has a different " "category from their product unit of measure." msgstr "" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_location.py:0 msgid "" "You cannot set a location as a scrap location when it is assigned as a " "destination location for a manufacturing type operation." msgstr "" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 msgid "" "You cannot set a scrap location as the destination location for a " "manufacturing type operation." msgstr "" "No podeu establir una ubicació de desballestament com a destinació d'una " "operació de tipus de fabricació." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_move.py:0 msgid "You cannot split a draft move. It needs to be confirmed first." msgstr "No pot dividir un moviment esborrany. Necessita ser confirmat primer." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_move.py:0 msgid "You cannot split a stock move that has been set to 'Done' or 'Cancel'." msgstr "" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0 msgid "" "You cannot take products from or deliver products to a location of type " "\"view\" (%s)." msgstr "" "No podeu agafar productes o entregar productes a una ubicació del tipus " "\"view\" (%s)." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_move.py:0 msgid "You cannot unreserve a stock move that has been set to 'Done'." msgstr "" "No pots cancel·lar la reserva d'un moviment d'estoc establert com a 'Fet'." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:0 msgid "" "You cannot use the same serial number twice. Please correct the serial " "numbers encoded." msgstr "" "No pots utilitzar el mateix número de sèrie dos cops. Si us plau corregeix " "el número de sèrie codificat." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 msgid "" "You cannot validate a transfer if no quantities are reserved, or if only non-" "reserved moves are picked.To force the transfer, encode quantities." msgstr "" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 msgid "" "You can’t validate an empty transfer. Please add some products to move " "before proceeding." msgstr "" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_backorder_confirmation msgid "You have processed less products than the initial demand." msgstr "Ha processat menys productes que la demanda inicial." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/res_config_settings.py:0 msgid "" "You have product(s) in stock that have lot/serial number tracking enabled. \n" "Switch off tracking on all the products before switching off this setting." msgstr "" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/product.py:0 msgid "" "You have product(s) in stock that have no lot/serial number. You can assign " "lot/serial numbers by doing an inventory adjustment." msgstr "" "Teniu producte(s) en estoc que no tenen número de lot/sèrie. Podeu assignar " "números de lot/sèrie fent un ajust d'inventari." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_orderpoint.py:0 msgid "" "You have to select a product unit of measure that is in the same category as " "the default unit of measure of the product" msgstr "" "Heu de seleccionar una unitat de producte de mesura que estigui en la " "mateixa categoria que la unitat per omissió de mesura del producte" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/wizard/stock_picking_return.py:0 msgid "You may only return Done pickings." msgstr "Només pots retornar entregues fetes" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/wizard/stock_picking_return.py:0 msgid "You may only return one picking at a time." msgstr "Només pots retornar una entrega a l'hora." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 msgid "" "You need to activate storage locations to be able to do internal operation " "types." msgstr "" "Necessiteu activar les localitzacions d' emmagatzematge per poder fer tipus " "d' operació interna." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/wizard/product_replenish.py:0 msgid "You need to select a route to replenish your products" msgstr "" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_move_line.py:0 msgid "" "You need to supply a Lot/Serial Number for product:\n" "%(products)s" msgstr "" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_picking.py:0 msgid "You need to supply a Lot/Serial number for products %s." msgstr "Heu de proporcionar un número de lot/sèrie per als productes %s." #. module: stock #: model_terms:res.company,invoice_terms_html:stock.res_company_1 msgid "You should update this document to reflect your T&C." msgstr "" "Heu d'actualitzar aquest document per reflectir les vostres termes i " "condicions." #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:0 msgid "" "You still have ongoing operations for operation types %(operations)s in " "warehouse %(warehouse)s" msgstr "" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/product.py:0 msgid "" "You still have some active reordering rules on this product. Please archive " "or delete them first." msgstr "" "Encara tens actives normes de reordenació per aquest producte. Si us plau " "arxiva o elimina-ho abans. " #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/views/list/inventory_report_list_model.js:0 msgid "" "You tried to create a record that already exists. The existing record was " "modified instead." msgstr "" "Heu intentat crear un registre que ja existeix. El registre existent s'ha " "modificat en el seu lloc." #. module: stock #: model_terms:ir.actions.act_window,help:stock.action_orderpoint_replenish msgid "" "You'll find here smart replenishment propositions based on inventory " "forecasts.\n" " Choose the quantity to buy or manufacture and launch orders in a " "click.\n" " To save time in the future, set the rules as \"automated\"." msgstr "" "Aquí trobareu propostes intel·ligents de replenament basades en projeccions " "d'inventari.\n" " Seleccioneu la quantitat a comprar o fabricar i llanceu ordres " "amb un clic.\n" " Per a estalviar temps en el futur, establiu les regles com a " "\"auto\"" #. module: stock #: model_terms:res.company,lunch_notify_message:stock.res_company_1 msgid "" "Your lunch has been delivered.\n" "Enjoy your meal!" msgstr "" "S'ha lliurat el dinar.\n" "Gaudeix del menjar!" #. module: stock #. odoo-python #: code:addons/stock/models/stock_quant.py:0 msgid "Your stock is currently empty" msgstr "El seu estoc està actualment buit" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__package_label_to_print__zpl msgid "ZPL" msgstr "ZPL" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__lot_label_layout__print_format__zpl #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__product_label_layout__print_format__zpl #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__product_label_format__zpl msgid "ZPL Labels" msgstr "Etiquetes ZPLLanguage" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__lot_label_format__zpl_lots msgid "ZPL Labels - One per lot/SN" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__lot_label_format__zpl_units msgid "ZPL Labels - One per unit" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__product_label_layout__print_format__zplxprice #: model:ir.model.fields.selection,name:stock.selection__stock_picking_type__product_label_format__zplxprice msgid "ZPL Labels with price" msgstr "Etiquetes ZPL amb preu" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_rule msgid "]
min:" msgstr "]
min:" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "barcodelookup.com" msgstr "" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/widgets/json_widget.xml:0 msgid "below the inventory" msgstr "A sota de l' inventari" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_config_settings__module_delivery_bpost msgid "bpost Connector" msgstr "Connector bpost" #. module: stock #: model:product.removal,method:stock.removal_closest msgid "closest" msgstr "" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/views/search/stock_orderpoint_search_panel.xml:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_rule_form #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form msgid "days" msgstr "dies" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form msgid "days before when starred" msgstr "dies abans de l' estrellat" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form msgid "days before/" msgstr "dies abans/" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse msgid "e.g. CW" msgstr "p.ex. CW" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse msgid "e.g. Central Warehouse" msgstr "per exemple. Central Warehouse" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/widgets/lots_dialog.xml:0 msgid "e.g. LOT-PR-00012" msgstr "" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form msgid "e.g. LOT/0001/20121" msgstr "p. ex. LOT/0001/20121" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "e.g. Lumber Inc" msgstr "p. ex. Lumber Inc" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_form msgid "e.g. PACK0000007" msgstr "per exemple. PACK0000007" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form msgid "e.g. PO0032" msgstr "p. ex. PO0032" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form msgid "e.g. Physical Locations" msgstr "e.g. Ubicacions físiques" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form msgid "e.g. Receptions" msgstr "P. ex. Recepcions" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_move_line_operation_tree msgid "e.g. SN000001" msgstr "" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form msgid "e.g. Spare Stock" msgstr "e.g. S' està reservant la pila principal" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view msgid "e.g. Two-steps reception" msgstr "e.g. recepció de dos passos" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "e.g. d7vctmiv2rwgenebha8bxq7irooudn" msgstr "" #. module: stock #: model:product.removal,method:stock.removal_fifo msgid "fifo" msgstr "" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_warn_insufficient_qty_scrap_form_view msgid "from location" msgstr "des de la ubicació" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_warn_insufficient_qty_form_view msgid "in" msgstr "en" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.res_config_settings_view_form msgid "in barcode." msgstr "" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/widgets/json_widget.xml:0 #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.view_product_replenish msgid "is" msgstr "és" #. module: stock #: model:product.removal,method:stock.removal_least_packages msgid "least_packages" msgstr "" #. module: stock #: model:product.removal,method:stock.removal_lifo msgid "lifo" msgstr "" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/widgets/json_widget.xml:0 msgid "minimum of" msgstr "mínim de" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.exception_on_picking msgid "of" msgstr "de" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/widgets/stock_rescheduling_popover.xml:0 msgid "planned on" msgstr "Planificat en" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.exception_on_picking msgid "processed instead of" msgstr "Processar en lloc de" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_report_view_graph msgid "report_stock_quantity_graph" msgstr "report_stock_ quantaticity_graph" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/stock_forecasted/forecasted_details.xml:0 msgid "reserved" msgstr "reservat" #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/widgets/json_widget.xml:0 msgid "should be replenished" msgstr "S'hauria de tornar a publicar" #. module: stock #: model:ir.actions.server,name:stock.click_dashboard_graph msgid "stock.click_dashboard_graph" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.server,name:stock.method_action_picking_tree_incoming msgid "stock.method_action_picking_tree_incoming" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.server,name:stock.method_action_picking_tree_internal msgid "stock.method_action_picking_tree_internal" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.actions.server,name:stock.method_action_picking_tree_outgoing msgid "stock.method_action_picking_tree_outgoing" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_category__filter_for_stock_putaway_rule msgid "stock.putaway.rule" msgstr "stock.putaway.rule" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.help_message_template msgid "the barcode app" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move__warehouse_id msgid "" "the warehouse to consider for the route selection on the next procurement " "(if any)." msgstr "" "magatzem a considerar per a la selecció de la ruta en la següent " "contractació (si n'hi ha)." #. module: stock #. odoo-javascript #: code:addons/stock/static/src/widgets/json_widget.xml:0 msgid "to reach the maximum of" msgstr "per arribar al màxim de" #. module: stock #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document #: model_terms:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking msgid "units" msgstr "unitats" #. module: stock #: model:mail.template,subject:stock.mail_template_data_delivery_confirmation msgid "" "{{ object.company_id.name }} Delivery Order (Ref {{ object.name or 'n/a' }})" msgstr "" "{{ object.company_id.name }} Comanda d'entrega (Ref {{ object.name or 'n/" "a' }})"